Magazine Italiani nel Mondo

Bob's your uncle. Silvio e' tuo zio?

Creato il 15 gennaio 2012 da Caroljne
Bob's your uncle. Silvio e' tuo zio?Beside drawing cartoons, The Girlfriend is very interested in finding out about the origins of odd sayings and anything that can be interesting about British culture.Therefore, she couldn't help but wondering where this very strange saying come from:Bob's your uncle.Oltre a disegnare fumetti, La Girlfriend e' molto interessata a scoprire l'origine di modi di dire curiosi e di tutto cio' che puo' essere interessante riguardo alla cultura Britannica.Cosi', non ha potuto fare a meno di chiedersi da dove provenisse un detto davvero molto bizzarro:Bob's your uncle. (Bob e' tuo zio).Now, all British people will probably already know that this saying means "all will be well" or "everything is gonna be alright" . But do you know why?Actually nobody is really sure about the origin of this saying, but it seems it could come from a political episode in the British history, that made The Girlfriend smile quite a lot and you'll soon know why. Ora, tutti i Britannici sapranno probabilmente gia' che tale detto significa "tutto andra' bene". Ma sapete anche perche'?Pare che nessuno sia sicuro riguardo all'origine di questo modo di dire, ma sembra che possa derivare da un episodio politico nella storia Britannica, che ha fatto sorridere La Girlfriend. Scoprirete presto perche'.Apparently in the 1880, a guy called Robert Salisbury, who happened to be the British Prime Minister at the time, appointed his favourite nephew to many political posts. This is what know as "nepotism" and it's something Italian people actually know it quite well.The link between this event and the saying "Bob's your uncle" is quite easy to make. "If Bob (Robert Salisbury) is your uncle, then you can be sure everything will be fine for you".Pare che intorno al 1880, un tizio di nome Robert Salisbury, che all'epoca era Primo Ministro Britannico, abbia investito il suo nipote prediletto con molte cariche politiche. Questo e' cio' che viene chiamato "nepotismo" ed e' anche qualcosa con cui gli Italiani hanno una certa famigliarita'.Now, let's come to the reason why The Girlfriend found it so funny... If the expression "Bob's your uncle" literally translated into Italian doesn't make sense at all, maybe if translated it as "Silvio (Berlusconi) is your uncle (or your step-daddy!)" it will sound much more clear. Ora veniamo al motivo per cui La Girlfriend ha trovato tutto questo piuttosto divertente...Se l'espressione "Bob's your uncle" tradotta letteralmente in Italiano con Rob e' tuo zio, ci dice poco o nulla, forse, traducendola con "Silvio e' tuo zio (o meglio il tuo padre adottivo) suonera' piu' comprensibile.Bob's your uncle. Silvio e' tuo zio?

Potrebbero interessarti anche :

Ritornare alla prima pagina di Logo Paperblog

Possono interessarti anche questi articoli :