Magazine Italiani nel Mondo

Criminal Slang

Creato il 17 giugno 2011 da Caroljne
Criminal Slang
In Italiano esiste una serie infinita di termini gergali per definire la "polizia", almeno uno per ogni regione.Alla Girlfriend ora vengono in mente "piedipiatti","sbirri","pula", "pulotti", "carramba" (per Carabinieri), ma e' sicura che ce ne siano moltissimi altri.
Anche in UK il gergo criminale e' piuttosto variopinto.Il termine piu' comune per riferirsi agli "sbirri" e' "cops", usato sia in UK sia in USA, o anche "coppers" usato in UK.Altri termini slang molto usati sono:
  • "The Bill" o anche "the Old Bill", che deriva da William Wilberforce, membro del Parlamento Britannico e filantropo di fine Settecento, noto per aver proposto la creazione di un servizio di polizia nazionale e per aver abolito il commercio degli schiavi.
  • "The Filth"(letteralmente "lo sporco, la sporcizia").
  • "The Pigs" che, come il precedente, richiama l'idea di polizia come una categoria non particolarmente amata.
  • "Bizzies" termine coniato dagli abitanti di Liverpool. Per quanto la Girlfriend stia provando a smentire lo stereotipo che li vuole assidui delinquenti, pare che tutto quel che si conosce di Liverpool e dei suoi abitanti riporti inesorabilmente ad una loro certa familiarita' con il crimine!
  • "Peelers" o anche "Bobbies", da Sir Robert Peel, che quando era segretario di Stato a Dublino nel 1813 propose la creazione di un corpo di polizia speciale, in seguito chiamato "peelers" appunto.
  • "Scuffers"che deriva dal verbo "scuff" indicante lo strisciare i piedi quando si cammina, per questo forse puo' ricordare il nostro "piedipiatti".
  • "The Fuzz" da cui il titolo del film britannico "Hot Fuzz" con protagonista un poliziotto impersonato da Simon Pegg.

Termini slang per indicare l'arresto:
  • "To be nicked"= venir arrestato, da cui il termine "the nick" per "prigione".
  • "To be banged-up"= stesso significato, "essere incarcerato, arrestato"
  • "To have one's collar felt" = letteramente "lasciarsi toccare il colletto", che richiama "essere presi per il colletto (acciuffati)"
  • "To her Majesty's pleasure"= "Secondo il volere di sua maesta' ", espressione riferita al periodo di tempo da trascorrere in carcere.

Termini per definire la "prigione" (cella, galera, gattabuia...):
  • "Jail"= "galera" il termine piu' noto (anche a noi stranieri).
  • "Gun"= lett. "fucile, pistola", probabilmente usato anche per "prigione" in riferimento alla canna stretta dell'arma.
  • "Gat"= termine di origine olandese indicante "un passaggio molto stretto" e che ricorda curiosamente il nostro "gattabuia".
  • "Clink"= che letteralmente significa "acuto suono metallico, in chiaro riferimento al rumore delle sbarre.
  • "The big house"("la grande casa")
  • "The chill factory" o "Ice House" (lett. "fabbrica del freddo" o "casa del ghiaccio")
  • "Cage" ("gabbia")
  • "Box" ("scatola")
  • "The slammer" da "slam", "sbattere (la porta)"

Sempre nel gergo criminale si usa poi "Grass" (lett. "erba") per indicare "chi fa la spia", ovvero gli "informatori della polizia". Si usa anche "Supergrass"con lo stesso significato. L'espressione "The Green Green Grass" e' anche il titolo di una serie televisiva britannica, (derivata dalla molto celebre "Only Fools and Horses") in cui un protagonista, divenuto informatore della polizia, si trasferisce in campagna per crearsi una nuova vita.

Potrebbero interessarti anche :

Ritornare alla prima pagina di Logo Paperblog

Possono interessarti anche questi articoli :