Magazine Cultura

Davide Castiglione: Wallace Stevens, «Mazzo di rose alla luce del sole» (traduzione)

Creato il 19 febbraio 2012 da Viadellebelledonne

Davide Castiglione: Wallace Stevens, «Mazzo di rose alla luce del sole» (traduzione)

Bouquet of Roses in Sunlight…………………………………..Mazzo di rose alla luce del sole
Say that it is a crude effect, black reds,……………………..Dì che è un effetto grezzo, neri rossi,
Pink yellows, orange whites, too much as they are……….gialli rosa, bianchi arancio, troppo come sono
To be anything else in the sunlight of the room……………per esser altro alla luce del sole nella stanza
Too much as they are to be changed by metaphor,……….troppo come sono perché li cambi la metafora,
Too actual, things that in being real…………………………troppo attuali, cose talmente reali
Make any imaginings of them lesser things.……………….da impoverirsi nella mente che le pensa.
And yet this effect is a consequence of the way……………Eppure questo effetto è conseguenza
We feel and, therefore, is not real, except…………………..di come sentiamo, non è reale, se non nel senso
In our sense of it, our sense of the fertilest red,…………….che ne abbiamo, il senso del più fertile rosso,
Of yellow as first color and of white,………………………….del giallo come colore primo e del bianco
In which the sense lies still, as a man lies,…………………..in cui il senso giace fermo, come un uomo,
Enormous, in a completing of his truth.………………………enorme, nel suo vero complementare.
Our sense of this things changes and they change,………..Il senso di queste cose cambia e loro anche,
Not as in metaphor, but in our sense………………………….non come nella metafora, ma nel senso
Of them. So sense exceeds all metaphor.……………………che ne abbiamo. Così il senso eccede ogni metafora.
It exceeds the heavy changes of the light.……………………Eccede le variazioni nette della luce.
It is like a flow of meaning with no speech……………………È come un flusso di senso senza discorso
And of many meanings as of men.…………………………….e di tanti sensi quanti sono gli uomini.

We are two that use these roses as we are,…………………Siamo due che usano queste rose così come siamo,
In seeing them. This is what makes them seem……………..nel vederle. È questo che le fa sembrare
So far beyond the rhetorician’s touch.………………………..così lontane dal tocco del retore.
Vedi anche, sempre su vdbd,  Davide Castiglione: Wallace Stevens, due poesie

Qui il sito di Davide Castiglione
immagine: Vincent Van Gogh, Rose 1890



Potrebbero interessarti anche :

Ritornare alla prima pagina di Logo Paperblog

Possono interessarti anche questi articoli :