Magazine Letteratura per Ragazzi

Dr. Seuss: C’è un mostrino nel taschino (versione bilingue)

Da Lastanzettainglese

Mia figlia cresce ma il numero di persone con cui parla in inglese resta invariato (è una: suo padre), e aumentano sempre di più quelle con cui parla in italiano, che sono in pratica tutti eccetto una.

Ho iniziato allora ad acquistare i libri del Dr. Seuss e di Julia Donaldson in lingua italiana, in edizione economica, e su suggerimento di Piccola ci ho scritto sopra la versione in lingua inglese che ho scopiazzato dai filmati su youtube o da altri siti. In questo modo io le leggo la versione italiana e il papà quella in inglese. Tutti contenti.

La prima vittima di questa sperimentazione è stato “C’è un mostrino nel taschino!”  del Dr. Seuss nella traduzione di Anna Sarfatti (in inglese: There’s a Wocket in My Pocket), un racconto in rima animato da una serie di bizzarre creaturine che vivono nella casa del protagonista.

Volete sapere se ci piace più in inglese o in italiano? In italiano lo amiamo per via dei nomi dei mostri(il Pestino nel cestino, il Puscino sul cuscino..), in inglese invece ci piace perché lo si può trasformare in una piacevole canzoncina da memorizzare senza fatica.

In qualsiasi lingua decidiate di leggerlo il mio invito è quello di usare questo libro come mappa per scovare tutti i mostriciattoli che si nascondono in casa vostra, e con un po’ di fantasia ne troverete tantissimi

:)
.

c'è un mostrino nel taschino

c'è un mostrino nel taschino


Archiviato in:bilinguismo, Dr. Seuss, libri in inglese per bambini, libri in italiano Tagged: bilingue, Dr. Seuss, mostri, rime

Potrebbero interessarti anche :

Ritornare alla prima pagina di Logo Paperblog

Possono interessarti anche questi articoli :

Dossier Paperblog