Magazine Internet

Hashtag in Francia non si può scrivere

Da Pinobruno

Guai a scrivere hashtag in un documento ufficiale della Pubblica Amministrazione francese. Proibito, anzi interdit! La temibile Commission de terminologie et de néologie, che difende la lingua dalle contaminazioni straniere, ha sentenziato che la traduzione corretta di hashtag debba essere Mot-dièse (letterarmente parola-cancelletto). Decisione pubblicata in Gazzetta Ufficiale.

il-faut-se-mefier-des-mots

 

Così nel paese della Toile (cioè internet) sarà dura diventare follower (si scrive abonné) e impostare hashtag (mot-dièse) su Twitter.

Sciovinismo linguistico? Meglio loro di noi che chiamiamo “del Welfare” (cioè del benessere)  il ben più modesto e poco benefattore Ministero del Lavoro e Politiche Sociali?


Ritornare alla prima pagina di Logo Paperblog