Magazine Cultura

I cartoni Disney nella loro lingua madre

Creato il 27 ottobre 2012 da Almacattleya
Su Youtube mi diverto a sentire le canzoni in versione multilanguage ovvero una canzone suddivisa in tante versioni linguistiche oppure anche a vedere le classifiche. Anche se amo le sonorità dell'italiano, è interessante sentire i diversi suoni di ogni lingua.Spesso poi ci sono diversi commenti che fanno: Ehi, nella realtà sarebbe davvero così.Sì, perché i cartoni della Disney possono ben dire di aver abbracciato il mondo intero.Quindi come sarebbero i cartoni Disney nelle loro lingue originali? E per originale intendo la lingua madre del film. Non metterò gli spezzoni dei film ambientati in luoghi dove si parla lingua inglese. Mi occuperò delle altre lingue Alcuni film li ho dovuti saltare perché non si trovavano nella loro lingua o perché non so bene in quale posto stanno. Spero che le mie scelte siano di vostro gradimento. Alcune poi erano obbligate visto che c'erano pochi video. Molti video poi sono canzoni poiché sono più facili da trovare e più diffusi di semplici spezzoni in parlato.
Partiamo subito con lei, Biancaneve e i sette nani (1937) e visto che la fiaba è di origine tedesca, ecco alcuni spezzoni della versione teutonica. Ecco a voi Schneewittchen und die Sieben Zwerge.



2° film: Pinocchio (1940). Devo per caso specificare la lingua in questione?
 

Ora tocca al 5° film, Bambi (1942). La storia di Bambi deriva un racconto dell'austriaco Felix Salten e ho deciso così di affidarmi al tedesco visto che l'austriaco non lo trovo.
 

Passiamo al 12° film ovvero Cenerentola (1950). Qui la questione si fa più complessa: sembra precedente addirittura a Biancaneve Prendo in esame la versione di Perrault. Ecco a voi Cendrillon.




Via col 16° film, La bella addormentata nel bosco (1959) Anche qui è dura dire a quale versione affidarsi (c'è la versione dei Grimm e quella di Perrault) perciò ho deciso di fare il doppione. Mi affido per prima al francese poiché nei titoli di testa dice che è liberamente ispirato alla versione di Perrault. Ecco a voi La belle au bois dormant che tradotto in italiano sarebbe in realtà La bella nel bosco addormentato ("dormant" è maschile)
 

Ed ora la versione tedesca. Quindi ecco a voi Donroschen


Andiamo nell'altra parte del mondo con il 19° film, Il libro della giungla (1967). Ecco a voi जंगल बुक
 
(cercate di non badare a quell'inutile scritta)
 
Questo film è anche noto per essere l'ultimo con la supervisione di Walt Disney per la sua morte qualche mese prima dell'uscita nelle sale cinematografiche. 
Pronti gattofili col 20° film? Passiamo a Gli Aristogatti (1970) che è ambientato a Parigi. Dall'India ritorniamo in Europa. Ecco a voi Les Aristochats
(Romeo er mejo der Colosseo in realtà è irlandese. Il suo nome è Thomas O'Malley)
 
(così come tutti quanti non vogliono fare jazz, ma vogliono essere gatti)
Ora tocca a La Sirenetta (1989), il 28° film. Visto che si tratta di una fiaba danese, si prenderà in questione tale lingua. Come sembrerà il film nella lingua madre di Hans Christian Andersen? Ecco a voi Den lille Havfrue

Con questo film ha inizio il Rinascimento Disney. Spostiamoci ancora in Europa con il 30° film, La Bella e la Bestia (1991).Qui non ci sono dubbi: la versione più popolare è di Jeanne-Marie Leprince di Beaumont, scrittrice francese Ecco a voi La belle et la bête

 
E ora passiamo all'Arabia con Aladdin (1992), il 31° film. Pronti a un'atmosfera da Mille e una notte?
 

Pronti per l'Africa? Si passa al 32° film, Il re leone (1994). Come parleranno gli animali nella loro lingua? (Credevo che parlassero in swahili, ma diversi commenti dicono che in realtà è lo zulu)
 

Saltiamo Pocahontas (sarebbe bello se l'avessero doppiato in lingua pellerossa, ma purtroppo non c'è tale versione.). Quindi ritorniamo in Francia con il 34° film ovvero Il gobbo di Notre Dame (1996). Ecco a voi Le bossu de Notre-Dame

 
E ora spostiamoci nella mitologia: stiamo andando nell'Antica Grecia con il 35° film, Hercules (1997). Come sarà il film nella lingua di Omero? Ecco a voi Ἡρακλῆς
 

Andiamo adesso in Oriente e per la precisione in Cina con il 36° film, Mulan (1998)

Jackie Chan canta nella parte del capitano Li Shang.
Quindi ora tocca alle Hawaii con il 42° film ovvero Lilo e Stitch. Nel film originale sono presenti spezzoni in tale lingua.
 

Ed ecco a voi con l'ultimo film che prendo in questione ovvero il 50° film, Rapunzel (2010) e questa volta si prende la versione tedesca essendo derivante dalla fiaba dei fratelli Grimm. 


Spero che questo viaggio vi sia piaciuto. Ripeto che, anche se ritengo l'italiano una delle lingue più belle e più complete come sonorità, sentire le lingue madri di questi film per me è davvero affascinante. Sembra quasi di catturare l'atmosfera di quella storia, del suo Paese e dei suoi abitanti.
P.S.: In una prima stesura di questo post c'erano anche video in lingua inglese, ma poi alla fine ho preferito toglierli anche se ho messo delle ore per scegliere video e metterli. Eh, ma questo è uno dei rischi del mestiere nel voler tenere un blog. Comunque sono due i motivi che mi hanno spinto a fare questa scelta. Punto primo, stava venendo fuori un altro post kilometrico e punto secondo, i film come sono usciti originariamente sono facilissimi da trovare. Quindi ho preferito concentrarmi sulle altre lingue.Sono le 4.17 (di mattina). Buonanotte!

Potrebbero interessarti anche :

Ritornare alla prima pagina di Logo Paperblog

Possono interessarti anche questi articoli :