Magazine Italiani nel Mondo

Italian words in English

Creato il 17 giugno 2011 da Caroljne
Italian words in English
Ebbene si': anche gli anglofoni a volte parlano italiano, o almeno, ci provano!Pur essendo noti per non essere particolarmente dotati con le lingue straniere (come biasimarli pero', quando ovunque vadano possono permettersi di usare la propria lingua?), sono molte le parole italiane che hanno inglobato nel loro linguaggio quotidiano.
L'Italian Girlfriend ha pensato di fornirvi una piccola lista delle parole italiane che sono diventate a pieno titolo anche parole inglesi, nel senso che con la loro pronuncia improbabile, si sono davvero quasi trasformate in parole straniere! Se e' vero che non siete di certo qui per imparare l'Italiano, fidatevi, una lezione-lampo su come interpretare l'italiano degli anglofoni, e' piu' che necessaria!
Ecco quindi una lista delle parole piu' usate, con rispettiva pronuncia deformata. Mi raccomando, in UK non sforzatevi neppure di pronunciare queste parole con un corretto accento italiano, in nove casi su dieci, vi chiederanno di ripetere.
Cappuccino : strano, ma vero, la pronuncia di questa parola e' pressoche' corretta, con qualche difficolta sulle "doppie". Il risultato di solito e': "capucino"
Latte (il nostro caffelatte) : laaa-te (prima sillaba lunga e una sola t!)
Macchiato : "maci-aato" (Non provate neppure a pronunciare il suono "chi" correttamente, perdete tempo!)
Americano : "amewicano". Per esperienza, l'Italian Girlfriend vi consiglia di non rotacizzare mai la "r", a meno che non vogliate essere considerati dei fenomeni da baraccone con capacita' bizzarre.
Margherita : "mawghewita", anche qui, lasciate perdere la "r", se volete evitare che la cameriera vi guardi confusa.
Lasagne : qui i Britannici sono particolarmente testardi non solo nel dire "lasagh-ne", ma anche nel rifiutare ad ogni costo che la pronuncia corretta sia la nostra.
Bolognese : "bolognees" (forse credono sia una parola francese). Qui indica il nostro ragu', non chiedetemi perche' loro lo chiamino "Bolognese sauce", ma non insistete nel chiamarlo ragu'. A meno che non si tratti di uno chef diplomato, nessuno qui ne ha mai sentito parlare.
Cannelloni : "caneloni" solito problema con le doppie. Curiosita': i britannici adorano i "cannelloni con ricotta e spinaci" che loro chiamano "Spinach and ricota caneloni").
Mozzarella : "mozarela cheese", ma a volte riescono a pronunciare la doppia "l" con discreto successo.
Ricotta : "ricota cheese"
Fusilli : poco conosciuti, ma si trovano nei supermercati. Sono detti "fuscilli" dal boyfriend.
Penne: "penne" o "penne-pasta", per fortuna questa parola non sembra comportare problemi di pronuncia. I britannici sembrano apprezzarle soprattutto nella variante "tricolore", forse perche' particolarmente "esotiche"!
Macaroni: si' si', scritto e pronunciato proprio "macaroni". Celebre piatto spacciato per italiano (ma sospetto si tratti di un'invenzione italo-americana) sono i "Macaroni cheese", piatto tutt'altro che gourmet: si tratta semplicemente di maccheroni inzuppati in grosse quantita' di formaggio fuso, non altrimenti identificabile se non con la parola generica "formaggio" (ma studi chimici potrebbero provarne anche un'origine diversa). Qui sono diffusissimi e spesso venduti in lattine, da scaldare nel micro-onde o addirittura in buste da sciogliere in acqua e latte!
Ed uno dei miei assoluti preferiti...Bruschetta: pronunciato per regola generale "brushetta", non provate a contraddirli su questo punto.
N.B Attenzione a questa parola "Pepperoni" (si pronuncia com'e' scritto). Non indica i nostri "peperoni" (si chiamano "peppers"), bensi' un tipo di salame-salsiccia piccante, di solito usato per farcire la pizza, "Pepperoni pizza" appunto.
Ecco poi alcune parole tradotte, che vi possono tornare utili qualora vogliate improvvisare un pasto italiano in UK.
Salami = salame.La traduzione deriva chiaramente dal fatto che in Inglese la "e" si legge "i".Basil = basilicoParmesan = parmigianoRosemary = rosmarinoTomato sauce = sugo al pomodoroolive oil = olio d'oliva chilli = peperoncino garlic= aglioolives= olive (ma per l'80% dei britannici sono praticamente immangiabili)
E una delle mie parole preferite...Oregano= origano. Attenzione all'accento!! Qui si pronuncia "origaaano" con l'accento sulla "a"( e una "a" lunghissima). Come al solito, non pronunciatelo all'italiana se non volete che vi ridano in faccia (modificare l'accento di una parola comune suona particolarmente comico, pensate solo alla parlata di Stanlio e Onlio per noi!).

Potrebbero interessarti anche :

Ritornare alla prima pagina di Logo Paperblog

Possono interessarti anche questi articoli :

Dossier Paperblog