Magazine Internet

Perché un madrelingua è la scelta migliore per le tue traduzioni

Da Twagomagazine @lorenzomonfreg

traduzione da italianoI traduttori madrelingua fanno la differenza

Quando un business decide di espandersi nei mercati di lingua inglese – così come di altre lingue – una traduzione accurata di un madrelingua è fondamentale per fare un’ottima prima impressione. Presentarsi online ai potenziali nuovi clienti richiede una grande attenzione ai dettagli e le parole che userai per offrire i tuoi prodotti/servizi incideranno fortemente sulla tua immagine complessiva.

Un traduttore con le competenze giuste può fare un buon lavoro, ma un madrelingua qualificato che parla la lingua del tuo mercato target ti garantirà un risultato perfetto.

Devi tradurre il tuo sito? Su twago puoi trovare tantissimi traduttori freelance!

 Trova esperti in Traduzioni

Mai usare google translate!

Non c’è niente di meno professionale di un testo che è stato chiaramente tradotto automaticamente online: le frasi non seguono un flusso logico e le parole che risultano dalla traduzione letterale spesso non rendono il significato della frase.

Un madrelingua riesce a “localizzare” i tuoi contenuti, assicurandosi di utilizzare le parole realmente più comuni, piuttosto che quelle fornite dal dizionario.

Un grandioso esempio arriva dal prodotto alimentare più comune per tutti noi: l’acqua. Si tratta di un ingrediente essenziale per la vita umana, ma può essere definito in decine di modi diversi in base alla posizione geografica – l’acqua minerale puo’ essere definita acqua di sorgente, acqua naturale acqua frizzante a seconda delle regioni, quest’ultima invece in altri luoghi è chiamata acqua gassata o in altri acqua con gas, che però potrebbe diventare soda oltre il confine. Esistono poi altri modi di definire l’acqua che hanno un significato totalmente diverso: acqua di rubinetto, acqua potabileacqua di falda, acqua riciclata, acqua piovana, acqua del serbatoio e così via….

Questo esempio dimostra come una parola puo’ essere tradotta in tantissimi modi diversi, e soltanto un madrelingua è in grado di riconoscere la corrispondenza esatta adattandola al contesto, alla cultura e alla lingua di destinazione.

Traduzione e localizzazione

Una traduzione realizzata da un madrelingua utilizzerà tutti i vocaboli più usati dalla comunità locale e sarà scritta in uno stile appropriato al mercato a cui si rivolge. Se il primo paragrafo della tua home page inizia con “Signore e signori, benvenuti su…” e vendi un prodotto dedicato a persone al di sotto dei trent’anni, è probabile che queste non rimarranno a lungo sul tuo sito.

Le parole scritte sul tuo sito sostituiscono la conversazione che avresti avuto di persona con i tuoi potenziali clienti, ma questi perderanno interesse semplicemente perché hai scelto di non parlare con loro in modo adeguato.

Un traduttore madrelingua conosce tutte le variabili culturali essenziali per parlare la voce del tuo nuovo mercato.

Usa il tono giusto

Una stessa lingua puo’ avere sfumature diverse a seconda del tono utilizzato: esistono vari gradi di formalità e cordialità ed è indispensabile conoscerli tutti per poter adattare il messaggio alle varie tipologie di clienti.  Il modo migliore per assicurarti che la traduzione comunichi davvero il messaggio che hai in mente, è quello di trovare qualcuno capace di parlare perfettamente la lingua del tuo potenziale cliente.

Sei un traduttore esperto e vuoi offrirti come freelancer? Iscrivi su twago, tanti interessanti progetti ti stanno aspettando!
Registrati ora come fornitore


Potrebbero interessarti anche :

Ritornare alla prima pagina di Logo Paperblog

Possono interessarti anche questi articoli :