Magazine Cultura

Traduttore e l’arte di tradurre

Creato il 18 marzo 2013 da Piazzetta @blogsemiserio

Il traduttore è sempre stato un mestiere praticato fin dall’antichità.

Oggi, nell’attuale mondo globalizzato e internettiano, dove le informazioni sono una costante del nostro quotidiano, è importante capire la realtà che ci circonda, realtà che spesso si esprime in una lingua a noi sconosciuta.

Ecco quindi delinearsi l’importanza della figura del traduttore con le sue diverse varianti: da traduttore generico, si è passati al traduttore specializzato,cioè traduttore di testi legali, traduttore giurato, traduttore scientifico, traduttore letterario, traduttore tecnico nelle più disparate specializzazioni e così via.

Dario-Galante-Translator-Logo

Queste figure sopra descritte si riferiscono solo a coloro che lavorano traducendo testi scritti, trasmessi in forma di file elettronico nei formati più disparati.

A costoro si affiancano gli interpreti, professionisti della traduzione di lingua parlata, a loro volta divisi in due categorie fondamentali: traduttori simultanei e traduttori consecutivi, i primi traducendo mentre l’oratore parla e i secondi traducendo durante le pause dell’oratore.

Personalmente credo che ci siano alcuni punti da tenere bene in conto relativamente a questa professione:
1) il miglior traduttore è quello che traduce verso la propria lingua madre.
2) le lingue si imparano anche a scuola, ma solo con l’esperienza si acquisisce la vera abilità per padroneggiarle.
3) non è vero che i cosiddetti traduttori automatici sostituiranno il ruolo dei traduttori: sarà possibile ricevere una traduzione automatica per far capire il senso di un discorso in una telefonata, ma dovendo concludere un contratto importante, entrambe le parti vorranno capire bene nella loro lingua, senza dubbi o incertezze, tutti i termini del contratto sottoposti alla loro firma, necessitando quindi della collaborazione di un traduttore esperto, specializzato in contratti.

Ecco cosa scrive Wikipedia sulla traduzione tecnica:

Technical translation is a type of specialized translation involving the translation of documents produced by technical writers (owner’s manuals, user guides, etc.), or more specifically, texts which relate to technological subject areas or texts which deal with the practical application of scientific and technological information.

[Trad.: La traduzione tecnica è un tipo di traduzione specializzata che involve la traduzione di documenti prodotti dai tecnical writer (manuale utente, manuale d’uso e così via), -oppure più specificatamente, testi relativi ad aree di soggetto tecnologico oppure testi che trattano di applicazione pratica di informazioni scientifiche e tecnologiche.]

Premettendo che il sottoscritto è stato colui che 5 anni fa iniziò a compilare questa pagina per Wikipedia che prima non esisteva, pagina che all’inizio comprendeva un paio di frasi e definizioni scritte da me, per arrivare a oggi a una bella e ricca pagina (in Inglese), scritta anche da altri contributori, che spiega in modo comprensivo cosa è la traduzione tecnica.

Qui in Israele, Paese dove si parlano tantissime lingue, dove vengono pubblicati giornali in forse una dozzina di lingue (almeno), con giornali radio anche in quasi 10 lingue, si è scoperta una nuova nicchia di mercato, data dalla prodigiosa cosiddetta Silicon Wadi, cioè quell’universo in continua crescita di piccole e medie aziende, con l’aggiunta di qualche grosso nome del calibro di Microsoft, HP, Apple, Google, Intel e tanti altri, tutti saldamente impiantati in Israele con fior di Centri di Ricerche e fior di linee di produzione.

Tutte queste aziende di ogni dimensione che producono soluzioni tecnologiche tra le più avanzate nel mondo, solitamente producono tutto il loro materiale direttamente in Inglese (Manuali utente, guide rapide e anche stringhe di programmi informatici).

Il compito di questi traduttori è quello di tradurre fedelmente non parola per parola i testi a loro affidati, ma trasferirli nella realtà di destinazione.

Per esempio, ricevendo un testo tecnico che fa riferimento a una misura in pollici, compito del traduttore è di inserire direttamente la misura in mm.

In questo caso l’operazione di traduzione si chiama localizzazione, perché il traduttore ha reso locale (cioè adatto a un mercato specifico) contenuti che se tradotti semplicemente parola per parola avrebbero dato al lettore un servizio parziale sicuramente molto meno chiaro.

Parlando di quella che è la mia specializzazione, cioè traduzione di stringhe di software, posso affermare che il problema maggiore è costituito dal fatto che di solito l’interfaccia dei programmi è disegnata in base al testo sorgente (in Inglese).

Al momento di tradurre questo programma, si riscontrano i primi i problemi: il testo in Italiano è di media il 130% più lungo del suo equivalente in Inglese.
Bisogna saper fare dei salti mortali linguistici per non eccedere di troppo la lunghezza del testo sorgente.

I testi da tradurre sono pronti, l’interfaccia grafica è già creato, l’azienda committente non intende investire ore/programmatore per adattare l’interfaccia esistente alle stringhe appena tradotte in Italiano.

Compito del traduttore è scrivere stringhe che rispettino il significato originale del testo sorgente, ma che restino di lunghezza accettabile per non dover (troppo) modificare l’interfaccia grafica.

Di seguito, alcuni veri esempi tratti da traduzioni realmente effettuate o travate e corrette:
Primo esempio:

Testo sorgente inglese:
You are required to comply with applicable copyright laws and the terms of your license agreement. [caratteri senza spazi = 83, con spazi = 98]

Traduzione italiana:
Si deve essere adeguati alle leggi di copyright e ai termini della propria licenza che sono applicabili. [caratteri senza spazi = 88, con spazi = 104]

Traduzione italiana migliore:
È necessario conformarsi con le leggi di copyright e i termini della propria licenza applicabili. [caratteri senza spazi = 83, con spazi = 97]

Secondo esempio:

Testo sorgente inglese:
The Proof Set does not contain any records. [caratteri senza spazi = 36, con spazi = 43]

Traduzione italiana:
Il gruppo prova non include nessuna registrazione. [caratteri senza spazi = 44, con spazi = 50]

Traduzione italiana migliore:
Il gruppo prova non contiene registrazioni. [caratteri senza spazi = 38, con spazi = 43]

Terzo esempio:

Testo sorgente inglese:
The user and administrator certificate templates are both missing.
[caratteri senza spazi = 58, con spazi = 66]

Traduzione italiana:
I modelli di certificato utente ed amministratore sono entrambi mancanti. [caratteri senza spazi = 64, con spazi = 73]

Traduzione italiana migliore:
Mancano entrambi i modelli di certificato utente e amministratore.
[caratteri senza spazi = 58, con spazi = 66]

Questi esempi mostrano perché un vero esperto è sempre veramente necessario per una traduzione tecnica.

Dario Galante

 English-Italian Translator | Proofreader

Phone: +972 (0)52 8838266 | Skype: dario_galante
[email protected] | [email protected] | http://www.wix.com/dgalante/dario-galante
ProZ profile: http://www.proz.com/translator/68060 | Twitter: @ItalTranslator

Dario Galante è un traduttore tecnico dall’Inglese all’Italiano da oltre 12 anni, specializzato in traduzione di software e altro ancora, collaborando con aziende del calibro di HP Indigo e HP Scitex Vision, CREO, Press-Sense, XMPie, IncrediMail, 888 e moltissime altre, dopo anni di collaborazione con WSL in qualità di Italian Language Manager, attualmente collabora come traduttore con aziende di alta tecnologia e software sia in Israele che negli Stati Uniti.

Collabora anche come revisore di testi per il sito TNT-Audio.com per il quale ha scritto anche un manuale di stile delle traduzioni per aiutare e migliorare il lavoro dei vari traduttori Italiani e anche traduce e corregge probono per la Rosetta Foundation.


Archiviato in:Israele, Italia, Lavoro, Media, Uncategorized Tagged: israel, Italian Localization, Italian technical translato, lingua madre, technical translation, wikipedia, טרגום טכני לאיטלקית

Potrebbero interessarti anche :

Ritornare alla prima pagina di Logo Paperblog

Possono interessarti anche questi articoli :