Magazine Creazioni

Traduzione schemi uncinetto: inglese UK e US

Da Kate Alinari

Ormai sono diventata un’esperta di traduzioni di schemi ad uncinetto, dall’italiano all’inglese e viceversa, le richieste sono tante e mi impegno molto per rispettare gli impegni presi. Con tutto questo tradurre ho imparato una cosa nuova, che potrebbe esservi mooooolto utile.

Gli schemi di uncinetto in inglese si dividono in due grandi categorie gli schemi in inglese americano (inglese US) e quelli in inglese della Gran Bretagna (inglese UK), che voi ci crediate o no usano la stessa terminologia, ma per esprimere punti diversi?!

Ecco qua uno schema che vale più di mille parole

US UK IT

chain (ch) chain (ch) catenella

single crochet (sc) double crochet (dc) maglia bassa

double crochet (dc) treble (tr) maglia alta

half double crochet (hdc) half treble (htr) mezza maglia alta

triple crochet (trc) double treble (dtr) doppia maglia alta

slip stitch (sl st) slip stitch (sl st) maglia bassissima

miss skip saltare

tension gauge campione

yarn over hook (yoh) yarn over (yo) filo sull’uncinetto

Come potete vedere ‘double crochet’ significa due cose diverse….sembra fatto apposta per confondere

;-)

Quindi quando trovate uno schema in inglese state bene attente a capire che inglese è!!

La maggior parte degli schemi che trovo in giro per la rete sono americani.

Io di solito mi rendo conto di essere davanti ad uno schema in inglese UK quando leggo ‘treble’, parola che non viene utilizzata in americano.

Allora buone traduzioni a tutte!!!

E ricordatevi: “c’è inglese e inglese


Filed under: Tutorial, Uncinetto Tagged: crochet, english, italiano, pattern, postaweek2011, Schema, traduzione

Potrebbero interessarti anche :

Ritornare alla prima pagina di Logo Paperblog

Possono interessarti anche questi articoli :

Dossier Paperblog