A babó, prima edizione ungherese dello Hobbit, 1975

Da Tolkieniano @Tolkieniano

A babó [The Hobbit] di J. R. R. Tolkien Traduzione di Tibor Szobotka Traduzione dei poemi di István Tótfalusi Illustrazioni di Szecskó Tamás Móra könyvkiadó, Budapest, 1° ed. 1975, pp. 323 Copertina di Szecskó Tamás
Cartonato

Note interna
Kicsiny, összkomfortos odújában, távol a világtól lakik Mr. Baggins, a babók népének tiszteletre méltó tagja. Különös népek a babók: apró teremtmények, nem törpék, de nem is egészen emberek. Rikító öltözetben járnak, viszont nem hordanak cipőt; hízásra hajlamosak, ami nem csoda, mert szeretik a békés, eseménytelen hétköznapokat, és mindennél jobban megvetik a kalandot. Mr. Bagginsot mégis utoléri a nagy kaland. Egy napon törpék csapata szállja meg a házát, hogy magukkal vigyék egy kalandos, nagy hadjáratra a sárkány ellen, aki emberemlékezet óta őrzi a törpék ősi kincsét. Hogy a botcsinálta hadvezér miképpen viszi diadalra ügyüket - nem is annyira bátorságával, mint furfangos eszével -, azt megtudhatja, aki ezt a mulatságos és egyben nagyon izgalmas meseregényt elolvassa. Felejthetetlen szép tájakon barangolhat, végigélheti hőseinkkel a vad csatákat, és jókat nevethet egy valószínűtlen világ fonák helyzetein. Szobotka Tibor kitűnő fordításában, Tótfalusi István szellemes versbetéteivel, Szecskó Tamás művészi illusztrációival jelenik meg a világhírű meseregény.


Info
La prima traduzione ungherese dello Hobbit è stata pubblicata nel 1975. La traduzione magiara, a cura di Tibor Szobotka, non risponde ai dettami impartiti da Tolkien sulla traduzione delle sue opere a partire dal cambio di Hobbit con babó. Seppur imprecisa, a detta degli appassionati tolkieniani ungheresi, la traduzione è stilisticamente molto ben fatta e il racconto della fiaba è perfettamente restituita.

Nel 1981 è stato pubblicato il Signore degli Anelli (A Gyűrűk Ura) e lo Hobbit ha mantenuto la stessa traduzione del 1975 è rivista solo a partire dal 2006, grazie al coinvolgimento della Hungarian Tolkien Society che ha migliorato la traduzione precedente includendo versione rivista. In contemporanea è apparsa un’altra edizione edita da Routledge (nuova traduzione di Laszlo Bacio N. e Susan Horvath, Gy) con le illustrazioni di Alan Lee. 



Potrebbero interessarti anche :

Possono interessarti anche questi articoli :

  • Iniziamo la rubrica settimanale con la notizia che da tempo stavamo aspettando. La Marvel e la Sony hanno comunicato il nome del nuovo attore che interpreterà... Leggere il seguito

    Il 24 giugno 2015 da   Filmedvd
    CINEMA, CULTURA
  • The Lobster: The Grand Lanthimos Hotel.

    Single di tutto il mondo, in che animale vorreste trasformarvi, o forse reincarnarvi, se non riusciste a trovare l’anima gemella in questa vita? Leggere il seguito

    Il 23 giugno 2015 da   Onesto_e_spietato
    CINEMA, CULTURA
  • Le streghe di Salem

    (2012, Rob Zombie)Ho fatto un grave errore, di cui sono pronta ad assumermi le mie piene responsabilità.Sapete cosa ho fatto?Ho guardato Le streghe di Salem in... Leggere il seguito

    Il 23 giugno 2015 da   Mariparacchini
    CINEMA, CULTURA, HORROR, OPINIONI
  • Recensione #22: Ted

    Fra poco, nei cinema uscirà il seguito di questo divertentissimo film che io e Gloria ci apprestiamo a recensire: Ted. Molto probabilmente ci godremo anche... Leggere il seguito

    Il 23 giugno 2015 da   365 Film
    CINEMA, CULTURA
  • Interesting book 184

    Buongiorno lettori e buon lunedì a tutti! Nuova settimana nuova puntata di "Interesting book"! I libri dioggi sono ben 3! Sono sfuggitadal mio radar delle... Leggere il seguito

    Il 22 giugno 2015 da   Bookland
    CULTURA, LIBRI
  • Classifiche: 21 giugno 2015

    1 (3) Andrea Camilleri, La giostra degli scambi, Sellerio; 2 (2) Giorgio Faletti, La piuma, Baldini Castoldi; 3 (8) Michael Connelly, La scatola nera,... Leggere il seguito

    Il 22 giugno 2015 da   Martinaframmartino
    CULTURA, LIBRI