Belle notizie dal mondo della traduzione

Da Silviapare

Innanzitutto, è uscita La signora Dalloway tradotta da Anna Nadotti. L'aspettavo con impazienza, sapevo che Anna ci stava lavorando, e ora so che potrò finalmente gustarmi quel capolavoro nella versione italiana di una magnifica traduttrice come lei.
Anna racconta cosa significa tradurre Woolf sul sito della casa editrice Einaudi.

"Ciò che non ricordavo – sommerso forse dalle interpretazioni – erano l’energia, il movimento. Tutto si muove in questo romanzo grandioso. La gente sui marciapiedi, le nuvole nel cielo, la bruma del mattino, gli omnibus le automobili e i carretti nelle strade, i pony e i bambini nei parchi, le luci alle finestre che via via si illuminano, i riflessi sull’acqua, i ricordi nella mente dei personaggi. Perfino le parole letteralmente si muovono, quelle che a nastro si srotolano dalla coda di un aereo, disegnando nel cielo uno slogan pubblicitario. Né ricordavo la quantità di rumori, di suoni, di voci che intervengono nel silenzio. E sono tante, le voci. Quelle che in ognuno riemergono dal passato, quelle che interloquiscono nei dialoghi, quelle che si inseguono tra le stanze la sera del ricevimento. É il brusìo della città, il fragore del bus su cui sale la giovane Elizabeth Dalloway, sono gli uccelli «che cantano in greco»." 


La seconda bella notizia è che il mensile Il Mucchio Selvaggio ha pubblicato un bel dossier dedicato a Traduzione & Traduttori, a cura di Antonio Bibbò, con la collaborazione di Giovanni Zucca, Elisa Comito, Flora Staglianò, Claudia Zonghetti, Riccardo Duranti, Angelo Fracchia.Si parla di fantascienza, di Tintin, di Baricco e, appunto, della traduzione dei classici.Se volete leggerlo lo trovate tutto in pdf, QUI.

Potrebbero interessarti anche :

Possono interessarti anche questi articoli :