ALCUNI TESTI POETICI TRADOTTI IN ALBANESE
7 Se le mie mani Ndëse duart e mia Hanno toccato il tuo viso nganë faqen tënde Nell’ora del freddo tek hera e t’ngritit È perché quando mi hai cercato qe sepse kur ti m’kërkove Non ero con te. me tij u s’isha. Non ho rimorsi Po s’kam pendime Perché tu mi hai insegnato pse ti më mësove Che bisogna essere come le aquile se ka t’jihet si shqiponjat Che volano oltre ogni nebbia çë fjuturojën mbatanë çdo mjergulle E vivono l’attesa dhe rrojën pritjen Con il coraggio delle distanze me guximin e largësivet Tra la pietà e l’indifferenza. ndëpër lipisisë e indiferencës Namasté! Namastè! Mi hai detto il giorno më thé atë ditë Che mi mostrasti una pietra di sale çë m’buthtove një gur kripje Custodita da anni negli angoli della nostra casa: të vluar ka vite te jirat e shpisë sonë: “Ama con la passione del guerriero “Duaj mirë/Dashurò me ëndën e luftarit E quando l’amore comincia e kur pra malli A piegare le foglie është po t’ulënj fletat Non indugiare a lasciare il porto mos mënò t’e lësh limanin Per altri orizzonti. për horizonte të tjerë. Ci saranno altri destini Do të jenë të tjerë fate Altre storie e altre donne historì të tjera e t’tjera gra Altre avventure ndryshe aventura Che ti racconteranno la vita e la favola çë do të t’rrëfejën jetën e përrallën Tu avventuriero che sfidi il tempo”. Ti aventurièr ç’mate me motin”. Accolgo E marr Come se fosse una preghiera sikur t’ish një lutje Questo tuo pensare. këtë mendimin tënd. Ora che non ci sei più Nanì çë ti s’je më Padre mio oj tata im So che ho bisogno e di se m’lipset Di raccogliermi in un silenzio di epoche të mbjidhem te një qetësì motesh Per ascoltarti lentamente për të t’gjègjënj daledalë Con i segni che mi hai consegnato me shënjet çë më lëshove(dhe/lé) Nelle strette dell’alchimia nëpër rugat alkimike Dei tuoi sguardi assenti. të vrejtimevet të tu të bjerrë -----------------------------------------
Forse Thomse A ricordare il vento ndë kujtonj (vo) ajrin Ascolto gjègjënj Il gioco della tua voce lozjen e zërit tënd Che segna çë shënon La vita dei giorni camminanti. jetën e ditëvet çë ecjën. Ora Nanì Ti avverto të ndìenj Come un volo d’aquila si një fluturim shqiponje Nello spazio te hapësira Che ha raccontato çë rrëfyejti In un solo attimo te një thërrimë herje Il tuo e il mio tempo. motin tënd e timin. -----------------------
2. Sono stato Vajta A raccogliere e mblodha Rami secchi dega të thata Nel giardino delle rose sfiorite te kopshti i trëndafilevet t’shkuara E i tuoi passi dhe hapat e tua Sono il silenzio (janë) qetësia Che è strazio di mancanze. (ç’është) helm mungèsash (gabimesh) Ho toccato l’uragano Ngava monostrofin Nella notte tek nata In cui io tu e mia madre kur u, ti e mëma ime Soltanto tu mia madre ed io vet ti, mëma ime e u E nessun altro e mos më njerì Abbiamo custodito kemi ruajtur La tua ultima notte natën tënde të sprasme Nella casa te shpia Della palma strappata. e palmës së shqyer. ---------------------------------------
3. E’ triste Hjidhishëmështë Viverti të t’rrohet afër Sapendoti distante. kur dihet se je larg Non è vero S’është vërtet Che i morti se të vdekurit Ci vivono accanto. na rrinë mbanë I morti Të vdekurit Misurano masjën Semplicemente vetëm L’assenza faregjënë Tra rughe di nostalgia. ndëpër dhilpash malli. ----------------------- (da “Come un volo d’aquila”, Nemapress, 2013).