Lasciamo stare gli errori di ortografia e gli errori di traduzione più innocui, dopotutto mi aspettavo di leggere delle istruzioni in cinglese. Tuttavia alcune delle traduzioni sono talmente oscure e contorte da farmi dubitare che persino il peggiore dei traduttori automatici possa fare di peggio. Le istruzioni sono in inglese, e per chi dovesse avere difficoltà a cogliere gli errori, mi lancerò in approssimative traduzioni di queste frasi dall’inglese all’italiano, tanto per dare una vaga idea di come suonano…
Prima di tutto, la manutenzione del controller. Mi raccomando, ricordatevi di
Avoid high temperature, aquosity and direct sunlight
(Evitare l’alta temperatura, l’acquosità e la luce solare diretta)
E un altra cosa importantissima,
Don’t use the causticity liquid clear the product surface.
(Non usare il liquido di causticità chiarire la superficie del prodotto)
Cambiando argomento, gli acquirenti saranno lieti di sapere che
The reasonable human body construction design felling is more comfortable
(L’abbattimento del design di ragionevole costruzione del corpo umano è più confortevole)
Dualmente scioccati? Aspettate, c’è dell’altro, innanzitutto,
the rubberized and texture operation parts defend the sweat antiskid
(le parti operative di consistenza e gommate difendono l’antisdrucciolo del sudore)
inoltre, sarete contenti di sapere che questo gioiellino della tecnologia può
Imitate the mode to convert with normal regulations mode arbitrarity
(Imitare il modo per convertire con il modo delle regole normali arbitrarietà)
Infine, quella che immagino sia un’avvertenza riguardo un possibile annullamento della garanzia qualora si dovesse aprire il controller:
Private to dismantle the product does not belong to protect fix the scope
(Privato smantellare il prodotto non appartiene a proteggere aggiustare l’ambito)
Ora, sono sicuro che ci siano un sacco di traduttori qualificati che avrebbero potuto tradurre dal cinese all’inglese per poche decine di dollari. Ma mettiamo il caso che si tratti di una cifra troppo alta per la casa produttrice – chissà quale, fra l’altro, visto che il nome o la sede della compagnia non si trovano da nessuna parte, alla faccia delle regole del commercio. Anche in quel caso, comunque, scommetto (o più che altro spero) che il liceale cinese medio potrà partorire una traduzione quanto meno più intelligibile di questa.
Certo, mi direte che si tratta pur sempre di un controller da due euro e cinquanta. E dopo aver visto gli orrori di traduzione su Italia.it, il portale ufficiale del Ministero del Turismo, queste sono proprio quisquilie. E avete ragione, ovviamente, ma questi buffi strafalcioni riescono sempre a strapparmi un sorriso.