L'autrice che ho scelto per questa settimana è la scrittrice spagnola Clara Sánchez, conosciuta in Italia solo da un paio di anni, ma che in patria vanta una carriera ventennale. Così vedremo anche che i titoli non cambiano solo nelle traduzioni dall'inglese ma che anche le altre lingue sono spesso vittima di cambi incomprensibili.
Clara Sánchez è edita in Italia dalla casa editrice Garzanti, che ha lanciato il suo ultimo romanzo nel 2011 e il precedente quest'anno (la pubblicazione non cronologia delle opere è un'altra cosa che mi fa un po' inalberare nelle politiche editoriali italiane).
Iniziamo allora con il primo romanzo apparso in Italia:
LO QUE ESCONDE TU NOMBRE ovvero IL PROFUMO DELLE FOGLIE DI LIMONE
Quest'anno è uscito poi il "nuovo" romanzo che, come vi dicevo già prima, in realtà in Spagna è stato pubblicato nel 2008.
PRESENTIMIENTOS ovvero LA VOCE INVISIBILE DEL VENTO
E ancora una volta lo stupore è stato enorme. Era così difficile tradurre letteralmente l'originale? Sarebbe davvero suonato così male il titolo "Presentimenti"? Non so dire se in questo caso il titolo italiano abbia una qualche attinenza con la trama, se ci sia un qualche riferimento (ditemelo voi, se lo avete letto). Io penso che si sia scelto semplicemente un titolo che rispettasse lo schema del precedente, lungo più o meno uguale, formato più o meno dallo stesso numero di sostantivi e aggettivi... seguendo quella moda che ha afflitto l'editoria negli ultimi due anni di utilizzare titoli tutti uguali.
Insomma, la scelta del titolo italiano in entrambi i casi è a mio avviso abbastanza insensata: si poteva mantenere una traduzione letterale dell'originale, che avrebbe avuto più attinenza con la trama senza creare aspettative sbagliate nel lettore.
Rimango sempre nell'attesa, fiduciosa, di una risposta della Garzanti (anche perché sarà spesso protagonista di questa rubrica, essendo una delle case editrici che cambia più spesso i titoli)
Alla prossima settimana!