Ma bando agli sproloqui! Oggi vi parlo di DELITTO E CASTIGO di Fëdor Dostoevskij:
E' uno dei pochi romanzi russi che ho letto e, onestamente, non mi è piaciuto molto. Credo che per leggere i russi ci vada una mente particolare, che io non possiedo (così come per leggere qualunque altra letteratura classica).
Ma parliamo del titolo! Il titolo originale è Преступление и наказание, che in italiano significa "Il delitto e la pena". Il rimando al trattato Dei delitti e delle pene di Cesare Beccaria è abbastanza evidente (trattato che era stato tradotto in Russo nel 1803). La prima versione italiana del romanzo di Dostoevskij è datata 1889 ed è stata tradotta però partendo dalla versione francese del 1884 e non da quella originale russa. Il traduttore francese aveva reso il titolo originale con Le crime et le châtiment. Il problema è che, mentre probabilmente "châtiment" in francese può voler dire sia pena sia castigo, in italiano può essere però tradotto solo con "castigo", parola che, a differenza di "pena" non ha però la valenza giuridica che c'era nell'originale e che era voluta da Dostoevskij, per indicare il percorso compiuto dal protagonista all'interno del romanzo.Insomma, il titolo italiano, così conosciuto e famoso, nasce in realtà da un errore traduttivo, che però si è consolidato nel tempo e che quindi non poteva più essere corretto.Però dai, stiamo parlando della fine dell'800, i mezzi per tradurre erano molto diversi e c'erano anche meno possibilità di contatto e confronto. E poi "Il delitto e la pena" suona davvero male...
(sì, lo so, è perché siamo abituati a sentirlo diverso... ma lasciatemi difendere quel povero traduttore ignoto!)