Elisabetta Bagli fra i primi tre!

Creato il 19 dicembre 2014 da Beltane64 @IrmaPanovaMaino

Un pomeriggio diverso

Di Elisabetta Bagli

Lo scorso giovedì, l’11 dicembre 2014, al Palacio de la Prensa di Madrid si è tenuta la Premiazione del I Concurso de poesía y microrelato de “AQUÍ LATINOS”, revista internacional. Non pensavo che una mia poesía, in concreto la prima che ho scritto direttamente in castigliano “Dime” mi donasse la gioia di arrivare terza a un concorso di poesia internazionale per poeti di “habla latina”, ovvero non solo spagnoli, ma di tutte le lingue latine, nonostante la doverosa traduzione in castigliano dei lavori in concorso.
L’accoglienza è stata eccezionale, i premi sono stati molti e interessanti (libri, CD, DVD) e non solo, ma abbiamo anche goduto di musica e divertimento offerto da professionisti che ci hanno deliziato con note e parole. Ai premiati, ai vertici del podio, hanno anche offerto dei quadri molto interessanti, uno che proveniva dalla Svizzera di un pittore Boliviano e un altro, invece direttamente da Madrid, di un pittore peruviano molto famoso il cui nome è Leovigildo Cristobal Valverde.
L’organizzazione, ineccepibile, è stata ad opera del Direttore della Rivista internazionale “Aquí Latinos”, Edwin Pérez Uberhuaga e della poetessa e scrittrice María Ángeles Fernández Jordán e ha visto coinvolte varie autorità importanti, il PSM di Madrid, l’Ateneo di Madrid, in concreto la Agrupación “Juan Negrín”, el Grupo literario “Encuentros” de Tres Cantos e l’Associazione “Cultura Indigente”.
Io sono arrivata terza in questo straordinario Concorso, ma il vincitore per la Sezione poesia è stato Don José Luis Álvarez Gallego e per la sezione “relato”, racconto, Andrés Acosta Gonzáles.
Una bellissima manifestazione alla quale conto di partecipare anche nella prossima edizione.
Vi lascio con la poesia scritta in spagnolo e tradotta da me in italiano. Spero sia di vostro gradimento!

“Dime”

Almas a oscuras.
El sol se fue
con nuestras vidas.

¿Qué será de nuestros cuerpos
recubiertos de barro?

Dime que tu aliento firme
puede limpiar
nuestras heridas.

Dime que mi alma transparente
puede volver a sorprenderte,
a traer la luz a nuestros días,
de nuevo.

Dime que me amas
sin esconderte en miradas
y palabras gastadas.

Dime que todavía
tenemos esperanza
de superar la noche.

Ed ecco la traduzione in italiano:

“Dimmi”

Anime al buio.
Il sole è andato via
con le nostre vite.

Che ne sarà dei nostri corpi
ricoperti di fango?

Dimmi che il tuo forte respiro
può pulire
le nostre ferite.

Dimmi che la mia anima trasparente
può tornare a sorprenderti,
a portare di nuovo la luce
nei nostri giorni.

Dimmi che mi ami
senza nasconderti dietro gli sguardi
e le parole consumate.

Dimmi che ancora
abbiamo la speranza
di superare la notte.

Elisabetta Bagli