Ora… dico io, uno non è che si diverta a far notare le cavolate che fanno con le traduzioni dei titoli nel nostro paese però a volte proprio pare che ce le si vada a cercare.
Abbiamo un film splendido, ironico e irresistibile, sottile, di una intelligenza davvero notevole (l’ho visto al Torino Film Festival dello scorso anno e ricorderete che ne avevo parlato davvero bene).
La distribuzione italiana, Videa-CDE, decide (santi subito!) di lasciare il titolo originale e così Four Lions anche in Italia sarà Four Lions!
Facciamo festa?
Nemmeno per sogno perchè qualcuno lì dentro avrà pensato che quel titolo da solo non bastava, non catturava abbastanza l’attenzione.
Molto meglio aggiungerci un sottotitolo divertente.
Ed allora ecco che sulla locandina appare un devastante Poco leoni, molto… lasciando allo spettatore l’arduo compito di risolvere l’interrogativo morettiano con una parola italiana che con leoni faccia rima!
Peccato che l’idea geniale classifichi immediatamente il film come una commediola scollacciata degna di giocarsela con i cinepanettoni nostrani.
Ma perchè… perchè???
Consiglio del bloggante: fate finta di non aver letto il sottotitolo e correte a vedere il film perchè è splendido (e nulla ha a che vedere con una comicità becera)
Ah… per completare l’opera vi segnalo anche che il sito Fourlions.it che compare sulla locandina non è funzionate e rimanda a Register.