Gérard Presgurvic - Roméo et Juliette - La Mort de Romeo - La morte di Romeo - Versione italiana

Creato il 23 gennaio 2011 da Barono
Ho trovato sul mio disco un testo che avevo iniziato qualche tempo fa, dopo averlo aggiustato e "ripulito", lo pubblico qui.Mi prendo qualche libertà metrica in più sulla musica, ma a mio parere niente di "stonato".

Que lui avezvous fait, Hai pagato tu, (1)

pour qu'elle s'en aille ma a che prezzo,

Que lui avezvous fait, Hai pagato tu

quelle bataille il disprezzo

Avezvous gagné, e l'ipocrisia

à nous séparer d'una guerra altrui.

***Que lui avezvous dit, hai pagato tu,

pour qu'elle choisisse con la vita,

De mourir loin de moi per chi ,senza un perché,

Sans que je puisse, ti ha punita

la serrer dans mes bras D'una colpa non tua.

***Que lui avezvous fait, Termina così

pour qu'elle me laisse maledetta

Le poids de vos regrets, la fiaba di Romeo

de ma tristesse e Giulietta.

***C'est fini, je m'en vais (2)E' finita - sipario

Je voulais savoir la vie, sulle nostre avversità;

maintenant je sais Sulla vita.

Je suis si fatigué Ti sei spenta così

Je ne veux plus rien come un lampo [nel blu] (3)

Simplement m'allonger, senza dire perchè

et lui prendre la main senza dare un addio.

La poser sur mon cœur, ma da adesso so che

oublier ma douleur la mia casa è lassù

***C'est fini, je m'en vais E' finita - sipario

Je voulais savoir la vie, sulle mille crudeltà

maintenant je sais della vita

Le miel de ses baisers Riaverti ai baci miei

La douceur de ses yeux io mai più non potrò

Je vais les emporter perché da dove sei

Et les donner à Dieu non si torna lo so.

Adieu ma Juliette ma il mio posto è con te

C'est l'éternité, e si chiama lassù

qui nous attend eternità.

***

C'est fini, je m'en vais E' finita - sipario

Enfin trouver l'oubli perché senso non ha

trouver la paix questa vita

Je suis si fatigué Tutto quanto per me

Je ne veux plus rien muore col luccichio

Simplement m'allonger di quegli occhi che Dio

Traverser le miroir mi ha rubato per sé.

Retrouver ma Juliette Il tuo nome ed il mio

pour l'éternité sta scrivendo lassù

Elle nous attend... l'eternità.

***1) Volendo, per essere più vicini all'originale, l'alternativa era di sostituire quel "hai pagato tu" con "ha pagato lei", con conseguente spostamento (senza troppi danni) alla terza persona del resto; ma mi pare che così stia meglio.
(3) anche qui, volendo pignoleggiare, c'è una sillaba in più... sinceramente non mi pare che tutto sommato stonino troppo.
(3) Qui ho regolarizzato la strofa con quella dopo (dove infatti dice "Je ne veux plus rien savoir")...ma l'ho fatto in modo che anche togliendo l'eccesso si perda la rima ma il senso rimanga.