I primi passi in svedese

Creato il 10 settembre 2010 da Kata
ATTENZIONE: Post assolutamente noioso per chi non ama la grammatica!
Dopo la fatidica iscrizione al corso di svedese all'università, sembra che la prossima settimana inizierò anche un altro organizzato dal Comune che è riservato agli universitari (sia studenti che insegnanti, così mi è stato detto). Entrambi i corsi prevedono soltanto una lezione a settimana, quindi mi sembra fattibile.
Sono un'appassionata delle lingue da quando ero piccola, già la mia madrelingua mi affascinava, ed ero quel corvo bianco (si usa questa espressione in italiano?!? a volte uso dei modi di dire ungheresi italianizzati...) a scuola che amava la grammatica, una materia normalmente odiata da tutti. Ora che sono alle prese con lo svedese mi viene spontaneo cercare di utilizzare quello che so di altre lingue. Adesso aiutano soprattutto l'inglese e ancora di più il tedesco. (Il tedesco in realtà non lo parlo, ma l'avevo studiato per un anno e qualcosa mi è rimasto.) Lo svedese ha tantissime parole in comune con tutte e due, e anche i concetti grammaticali alla fine sono gli stessi in tutte le lingue indoeuropee (tempi verbali, generi, coniugazione, declinazioni, preposizioni, ecc.). L'ungherese purtroppo non mi aiuta per niente. Sento dire spesso: "certo con una madrelingua come la tua lo svedese non sarà difficile!". Ma non funziona così! La madrelingua non si impara, ma si assorbe! La propria madrelingua la sa pure chi ha delle pessime abilità linguistiche. (Certo poi tanti commettono errori pure nella loro madrelingua...)
Per ora l'unica cosa particolare che ho trovato nella grammatica svedese (ma sono molto all'inizio, quindi sicuramente poi ci saranno anche altre) è il fatto che l'articolo è un suffisso. Non so se c'è un'altra lingua indoeuropea in cui è così (forse le altre lingue scandinave, non so). Esempio: mela - äpple, la mela - äpplet, oppure gatto - katt, il gatto - katten. In ungherese per esempio l'uso dell'articolo è proprio semplice semplice: se la parola inizia con una consonante è a, se inizia con una vocale diventa az (un po' come l'articolo indeterminato in inglese).
Per illustrare la somiglianza del vocabolario svedese con quello inglese e tedesco, ecco qualche voce di una lista di parole che ho raccolto nel mio quaderno in queste settimane. Prima vedete la parola in italiano, poi in svedese, in inglese, in tedesco e, infine, tra parentesi ho scritto anche la parola ungherese per farvi capire quanto sia diversa da tutte le altre quattro.
carbone - kol - coal - Kohl (szén)settimana - vecka - week - Woche (hét)mondo - värld - world - Welt (világ)nuovo - ny - new - neu (új)estate - sommar - summer - Sommer (nyár)inverno - vinter - winter - Winter (tél)bianco - vit - white - weiss (fehér)parola - ord - word - Wort (szó)cuore - hjärta - heart - Herz (szív)
Poi ci sono diverse parole che sono identiche o simili solo al tedesco, ma non all'inglese. Eccone alcune (fra parentesi la traduzione ungherese):immagine - bild - Bild (kép)cane - hund - Hund (kutya)paese - land - Land (ország)moglie - fru - Frau (feleség)vero - verklig - wirklich (igaz)
Lo trovo simpatico che alcune di queste sono scritte in modo diverso ma si pronunciano uguale allo tedesco. Per esempio: uccello - fågel - Vogel (madár).
Diciamo che questi sono i miei primi passi. Vedremo come procederà dopo...

Potrebbero interessarti anche :

Possono interessarti anche questi articoli :