I proverbi russi.

Creato il 18 maggio 2014 da Marina Mitrovic
Solitamente, i proverbi, risultano molto interessanti, laddove si studia la cultura di un popolo. Essi rappresentano ciò che si chiama “saggezza popolare”.
I proverbi, in russo ПОСЛОВИЦЫ (traslitt. poslovizy), riescono ad arricchire un discorso o a descrivere molto efficacemente delle situazioni di vita quotidiana attraverso un'immagine diretta e a volte ironica.
Ecco alcuni proverbi che spesso ricorrono nei discorsi colloquiali e informali dei russi, russofoni.
La forma con cui li presento è quella della frase nella lingua russa, seguita dalla traslitterazione (dall'alfabeto cirillico a quello latino) e infine dalla traduzione del loro sigificato in italiano.
In fondo al post, troverete la tabella delle corrispondenze dall'alfabeto cirillico a quello latino.
-ИЩИ ВЕТРА В ПОЛЕ. - Išì vètra f pòle.
CERCARE IL VENTO NEL CAMPO.
Si dice, di chi è sparito e di chi è impossibile da trovare ( è inutile cercare il vento in un campo) oppure di ciò che è stato irrimediabilmente perduto.
-ДУРАКАМ ЗАКОН НЕ ПИСАН. - Durakàm zakòn ne pìsan.
LA LEGGE NON È (STATA) SCRITTA PER GLI STUPIDI.
Le leggi sono state scritte per le pesone intelligenti; gli stupidi ignorano le leggi e non le rispettano. Si dice di una persona che si comporta i modo strano o poco assennato, in modo contrario al buonsenso.
-ЗАБЛУДИТЬСЯ В ТРЕХ СОСНАХ. - Zabludìca f trёh sasnàh.
PERDERSI IN MEZZO A TRE PINI (PERDERSI IN UN BICCHIERE D'ACQUA).
Non riuscire a venire a capo di qualcosa di semplice, di poco complesso. Non riuscire a trovare una soluzione ad un problema piuttosto semplice.
-ГОРБАТОГО ТОЛЬКО МОГИЛА ИСПРАВИТ. - Garbàtava tòl'ka magìla ispràvit.
IL GOBBO SI PUÒ RADDRIZZARE SOLO NELLA TOMBA.
I difetti radicati nel tempo e le stranezze di una persona sono pressochè incorreggibili. Questo proverbio si usa quando si ha la convinzione che la persona di cui si sta parlando, è impossibile da cambiare.
-ДАРЁНОМУ КОНЮ В ЗУБЫ НЕ СМОТРЯТ. - Darёnamu kanjù v zùby ni smòtrjàt.
NON SI GUARDANO I DENTI AL CAVALLO CHE CI E' STATO REGALATO ( NON SI GUARDA IN BOCCA AL CAVAL DONATO)
I denti del cavallo rivelano la sua età perciò un cavallo vecchio ha i denti consunti e non conviene al padrone comparne uno. Questo proverbio si usa per dire che è sgarbato commentare negativamente un regalo perchè si dovrebbe accettare ciò che ci viene regalato. Si dice anche nel caso in cui ci viene fatto un regalo che non ci piace o che non avremmo mai scelto da soli.
-ЧТО ПОСЕЕШЬ ТО И ПОЖНЁШЬ. -Što pasèješ to i pažnёš.
CIÒ CHE SEMINI È CIÒ CHE RACCOGLI.
Per aver commesso delle imprudenze, si paga uno scotto. Si dice quando la sfortuna o delle disavventure sono il risultato di un'azione.


Potrebbero interessarti anche :

Possono interessarti anche questi articoli :