Cuore in me - Notre Dame de Paris
Pasquale Panella ovvero: il macellaio dei versi
Se esistesse una ricetta esatta e matematica per scrivere versi perfetti saremmo tutti Ariosto; purtroppo non è così, e non è facile spiegare come scrivere un buon testo, dato che per scrivere la stessa cosa ci sono miriadi di modi diversi.
Per dirla con la filosofia: Se non si puo' definire a priori cos'è un buon testo, si puo' pero' ben definire cosa non è.
Innanzitutto ecco il testo originale, a cui ho aggiunto una grossolana traduzione in interlinea, e ho evidenziato lo schema rìmico:
Déchiré
Cuore in me
Dilaniato
Je suis un homme partagé
Che sei cosi' spezzato
Io sono un uomo conteso
Déchiré
Cuore in me
Dilaniato
Entre deux femmes que j'aime
Che il corpo ha dilaniato
Tra due donne che amo
Entre deux femmes qui m'aiment
E separato in due
Tra due donne che mi amano
Faut-il que je me coupe le cœur en deux ?
Due donne sono tue / Tu due meta'
Bisognerà forse che mi tagli il cuore in due?
[Schema: X X X X C ]
Déchiré
Cuore in me
Dilaniato
Je suis un homme dédoublé
Diviso tra due visi
Sono un uomo diviso in due
Déchiré
Cuore in me
Dilaniato
Entre deux femmes que j'aime
Tu che desideri -
Tra due donne che amo
Entre deux femmes qui m'aiment
Prendi e non sai se c'e'
Tra due donne che mi amano
Est-ce ma faute si je suis un homme heureux ?
In te piu' colpa o piu' - Felicita'
E’ forse colpa mia se sono un uomo felice?
[Schema: X X X X C ]
L'une pour le jour
Con una al sole
Una per il giorno
Et l'autre pour la nuit
Con l'altra di nascosto
Una per la notte
L'une pour l'amour
Una e' amore
Una per l’amore
Et l'autre pour la vie
E l'altra e' sangue al cuore
L’altra per la vita
[Schema: ABABA]
L'une pour toujours
Una e' sempre
Una per sempre
Jusqu'à la fin des temps
Come l'eternita'
Fino alla fine dei giorni
Et l'autre pour un temps
Con l'altra il tempo e' niente
E l’altra per un tempo
Un peu plus court
E' vanita'
Un poco più corto
[Schema: ABABA]
Déchiré
Cuore in me
Je suis un homme partagé
Tu sei diviso in due
Déchiré
Cuori che
Entre deux femmes que j'aime
Sono due muscoli
Tra due donne che amo
Entre deux femmes qui m'aiment
Che mi conoscono
Tra due donne che mi amano
Mais ce n'est pas à moi qu'ça fait du mal
Sono schiacciato ma / La forza e' mia
Ma non è a me che cio’ fa del male
[Schema: X X X X D ]
Cuore in me
Déchiré
Dilaniato
Ti senti lacerato
Je suis un homme dédoublé
Sono un uomo diviso in due
Déchiré
Cuore in me
Dilaniato
Entre deux femmes que j'aime
Che ami perche' sei
Tra due donne che amo
Entre deux femmes qui m'aiment
Amato Tu lo sai
Tra due donne che mi amano
Est-ce ma faute si je suis un homme normal ?
L'amore e' farlo e tu / Quindi lo fai
E’ forse colpa mia se sono un uomo normale?
[Schema: X X X X D ]
L'une pour le ciel
Con una in cielo
L’una è per il cielo
Et l'autre pour l'enfer
Con l'altra nell'inferno
E l’altra per l’inferno
L'une pour le miel
Una e' miele
L’una è per il miele
Et l'autre pour l'amer
E l'altra e' dolce fiele
E l’altra è per amarla
[Schema: ABABA]
L'une à laquelle
Una ascolta
Una è quella a cui faccio
J'ai fait tous les serments
Le mie promesse al vento
Tutte le promesse
Et l'autre avec laquelle
E l'altra come mento
E l’altra è quella con la quale
Je les démens
E le sconfesso
Le infrango
[Schema: ABABA]
Déchiré
Cuore in me
Dilaniato
Je suis un homme partagé
Amato ma spezzato
Io sono un uomo diviso
Déchiré
Cuore in me
Dilaniato
Entre deux femmes que j'aime
L'amore ti ha chiamato
Tra due donne che amo
Entre deux femmes qui m'aiment
E tu ti spacchi in due
Tra due donne che mi amano
Faut-il que je me coupe le cœur en deux ?
Due donne sono tue / Tu cosa sei?
Bisognerà forse che mi tagli il cuore in due?
[Schema: X X X X C ]
Déchiré
Cuore in me
Dilaniato
Je suis un homme dédoublé
Osceno piu' del sesso
Sono un uomo diviso in due
Déchiré
Cuore in me
Dilaniato
Entre deux femmes que j'aime
Per le due donne che
Tra due donne che amo
Entre deux femmes qui m'aiment
Ami e non sai se c'e'
Tra due donne che mi amano
Est-ce ma faute si je suis un homme heureux ?
In te piu' colpa o piu' / Felicita'
E’ forse colpa mia se sono un uomo felice?
[Schema: X X X X C ]
Come si puo’ notare, oltre ad avere una struttura ben definita, la versione francese ha un testo molto più semplice, chiaro e comprensibile:
veicola poche informazioni e precise.
Ed in cui ricorre invariata la parte:
Déchiré
Je suis un homme partagé
Déchiré
Entre deux femmes que j'aime
Entre deux femmes qui m'aiment
A fissare bene il senso dell' intero testo.
Il testo italiano è molto piu’ nebbioso…farraginoso…
Intricato, involuto su sé stesso a “rincorrere” rime improbabili; il tutto condito da un che di rozzo, poco delicato ed in alcuni punti pure un po’ volgare.
Tutto questo impedisce a chi l’ascolta di immedesimarvisi subito.
Analizziamo il pezzo dal punto di vista testuale:
Innanzitutto il Refrain:
Déchiré - Cuore in me
Che vorrebbe dire?!!? Una tautologia: ovvio che il cuore sta “in te”….
Espressioni come “Dentro me” e “in me” sarebbero da evitare, in quanto molto banali e abusate (la Pausini solo in Solitudine la usa circa 4 volte).
La parola “Déchiré” costituisce l’intero cardine su cui ruota il pezzo: Funge da parola chiave che riassume l’intero significato del brano.
Dovrebbe essere reso con una frase significativa, quasi un a mo' di "motto", di "slogan":
Io avrei optato per un’espressione tipo: “Due metà”
In spagnolo è “Roto en dos”....rotto in due...perché no?
La Galleria degli Orrori:
Passiamo adesso in rassegna I vari orrori linguistici che si sarebbe potuto risparmiare.
Diviso tra due visi
I giochi di parole (che a Panella piacciono assai) sono pericolosi, da usare con cautela: possono essere geniali, o possono apparire banali e persino forzati.
Questo verso appartiene al secondo tipo…
l’immagine del “cuore diviso tra due visi” vuol essere poetica, ma finisce per essere rozza e ingenua.
Cuore in me
Tu che desideri -
Prendi e non sai se c'e'
In te piu' colpa o piu' - Felicita'
Questo è un altro esempio di triplo carpiato con avvitamento verbale..sì…in effetti, rileggendolo 4 o 5 volte…poi si riesce a dargli un senso...
Cuore in me
Tu sei diviso in due
Cuori che
Sono due muscoli
Che mi conoscono
Sono schiacciato ma / La forza e' mia
Qui siamo proprio all’apoteosi della cretinata…
Dunque….
Il cuore (quello in lui, e non uno che passava per caso)….è diviso in due cuori… i quali a loro volta sono due muscoli (?) che lo conoscono (?)….Sono schiacciato ma / La forza e' mia (questo più che Febo pare Obi-Wan Kenobi).
Mi domando che si stesse fumando nel momento in cui ha scritto questa roba.
In effetti, se è vero che in quel punto, musicalmente, le sdrucciole suonano bene...
...è anche vero che non si puo' prendere e mettere lì due parole sdrucciole a caso...solo per come suonano.
Per esempio, dato che si parla di Cuore, ci avrebbe potuto far incastrare "palpito"
Cuore in me
Ti senti lacerato
Cuore in me
Che ami perche' sei
Amato Tu lo sai
L'amore e' farlo e tu / Quindi lo fai
il verso del "lacerato" passi…
Ma il resto della strofa, così gratuitamente allusiva, è un'invenzione di Panella e non ci sta.
Una ascolta
Le mie promesse al vento
E l'altra come mento
E le sconfesso
Altro caso di avvitamento linguistico (per rincorrere la rima con Vento) , il cui significato si capisce solo se si ha sotto mano l’originale…
Poi: le promesse si infrangono, le persone e le loro teorie si sconfessano.
Cuore in me
Osceno piu' del sesso
Cuore in me
E qui c’è nuovamente il sesso (probabilmente per rincorrere la rima con sconfesso della strofa sopra)….
Un’altra di quelle frasi che sembrano voler dire chissà che… ma in realtà non significano nulla.
La metrica
A mio parere e' principalmente la mancanza di una metrica regolare a dare l’impressione di un testo raffazzonato e confuso.
Puo’ sembrare una stupidaggine, ma mantenere uno schema metrico preciso (quanto possibile) è molto importante.
La regolarità della metrica aiuta ad armonizzare le parole tra loro, oltre ad aiutare l'operazione di sintesi.
Quest'armonia, di versi, di sillabe, di suoni e di rime, crea nell’ascoltatore una sorta di “meraviglia”, che contribuisce a rendere un testo facile a memorizzare e piacevole.
Non è un caso che, fino quasi all’ ‘800, tutta la grande narrativa fosse in versi.
Uno schema metrico confuso non fa capire dove vogliamo focalizzare l’attenzione.
Anche non volendo lasciare lo schema originale, la prima cosa da fare quando si ha a che fare con una traduzione metrica e di ricostruire uno schema preciso, e poi procedere alla stesura del testo stesso seguendo detto schema.
Dato che l’italiano manca di tronche, che in francese abbondano, si sarebbe potuto ricostruire lo schema metrico in modo da “ricavare” spazio per qualche piana o qualche sdrucciola.
Una possibilità.per esempio poteva essere:
Déchiré
Due metà
Je suis un homme dédoublé
Piana (che rima con lo stesso verso della strofa dopo)
Déchiré
Due metà
Entre deux femmes que j'aime
sdrucciolo
Entre deux femmes qui m'aiment
sdrucciolo
Est-ce ma faute si je suis un homme heureux ?
Tronco (in rima con lo stesso verso della strofa dopo)
Certo, non che una canzone per essere bella debba essere metrica, pero' secondo me aiuta...