Magazine Collezionismo

In de Ban van de Ring, prima edizione olandese del 1956... sbagliata!

Da Tolkieniano @Tolkieniano
In de Ban van de Ring, prima edizione olandese del 1956... sbagliata!
De Reisgenote (FOTR) J.R.R. Tolkien Traduzione di Max Schuchart Het Spectrum, Utrecht 1° ed. 1956, pp. 468 Illustrazione di sovraccoperta di Cees Kelfkens
Cartonato con sovraccoperta
In de Ban van de Ring, prima edizione olandese del 1956... sbagliata!
Note Questa edizione è stata la prima traduzione ufficiale de The Lord of the Rings dopo la sua pubblicazione nel 1954 nel Regno Unito. Fu premiato anche come la miglior traduzione dell'anno anche se lo stesso Tolkien ebbe da ridire su alcune "licenze" prese dal traduttore così come evidenziato nelle "Lettere" pubblicate ne "La Realtà in Trasparenza".
Il libro venne pubblicato in tre parti in Olanda nel 1956-1957 e stampato in 3000 copie ciascuno.  
In de Ban van de Ring, prima edizione olandese del 1956... sbagliata!
La particolarità di questo volume, oltre alla rarità nell'essere la prima edizione olandese e la prima traduzione al mondo, risiede nella sovraccoperta. Una particolarità presente solo nel primo volume e nella prima edizione. Sulla sovraccoperta, infatti, il nome Tolkien è stato erroneamente scritto "J.J.R. Tolkien" anzihé "J.R.R.". "La mappa della Terra di Mezzo", ridisegnata da Cess Kelfkens è stampato in nero (42 x 37,5) e inserita in una tasca interna presente nel risvolto di copertina. Il prologo inizia a pag 11. Il disegno del Cancello di Moria si trova a p. 351 e le rune sulla tomba di Balin a pag 368.  
In de Ban van de Ring, prima edizione olandese del 1956... sbagliata!
La mappa che ritrae una parte della Contea si trova a p. 28. L'iscrizione dell'anello è a p. 64. 
In de Ban van de Ring, prima edizione olandese del 1956... sbagliata!

Ritornare alla prima pagina di Logo Paperblog