Letta in lingua originale, magari con un bel sottofondo musicale, fa venire i brividi. Sotto ovviamente trovate la traduzione (fortunatamente non mia!).
Les Feuilles mortes
quand nous étions amis,Dans ce temps là, la vie était plus belle,Et le soleil plus brûlant qu’aujourd’hui.Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,Tu vois je n’ai pas oublié.Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Toi qui m’aimais, moi qui t’aimais.Et la vie sépare ceux qui s’aiment,Tout doucement, sans faire de bruit.Et la mer efface sur le sable,Les pas des amants désunis.Nous vivions, tous les deux ensemble,Toi qui m’aimais, moi qui t’aimais.Et la vie sépare ceux qui s’aiment,Tout doucement, sans faire de bruit.Et la mer efface sur le sableLes pas des amants désunis…Jacques Prévert
***
Le foglie morteOh! Vorrei tanto che tu ricordassii giorni felici quando eravamo amici.La vita era più bella.Il sole più bruciante.Le foglie morte cadono a mucchi…Vedi: non ho dimenticato.Le foglie morte cadono a mucchicome i ricordi e i rimpiantie il vento del nord le porta vianella fredda notte dell’oblio.Vedi: non ho dimenticatola canzone che mi cantavi.È una canzone che ci somiglia.Tu mi amaviio ti amavo.E vivevamo noi due insiemetu che mi amaviio che ti amavo.Ma la vita separa chi si amapiano pianosenza far rumoree il mare cancella sulla sabbiai passi degli amanti divisi.Le foglie morte cadono a mucchicome i ricordi e i rimpianti.Ma il mio amore silenzioso e fedelesorride ancora e ringrazia la vita.Ti amavo tanto, eri così bella.Come potrei dimenticarti.La vita era più bellae il sole più bruciante.Eri la mia più dolce amica …Ma non ho ormai che rimpianti.E la canzone che cantavisempre, sempre la sentirò.È una canzone che ci somiglia.Tu mi amaviio ti amavo.E vivevamo noi due insiemetu che mi amaviio che ti amavo.Ma la vita separa chi si amapiano pianosenza far rumoree il mare cancella sulla sabbiai passi degli amanti divisiJacques Prévert