Linguisticamente spagnolo

Creato il 17 settembre 2010 da Selena
Prefazione per capire la storiella:
in spagnolo la lette J, letta in italiano giai, in inglese anche, ma in spagnolo jota, che si potrebbe trascrivere alla pronuncia come hota, giusto per dare un'idea, é una delle lettere che per noi italiani, e forse per tutto il mondo direi, ma non ne son per niente sicura e quindi non mi allargo, é una delle piú difficili da pronunciare.
Detto questo, ma giusto per capirci meglio, sottolineamo che alcune parole cambiano tra italiano e spagnolo.
Il famoso J&B, letto in italiano giaiandbi, diventa in spagnolo jota-be (ossia hota-be).
Bene, fin qui ci siamo, vero?
Storia:
due giorni fa io e Buddha eravamo in strada con un suo amico, Little John, spagnolo di nascita, con un'accento prettamente nerjeño, il che significa per me non capire metá delle parole che dice, giá che oltre all'accento accorcia in maniera impressionante le parole, e perde copertura (ossia inizia la frase con una tonalitá di voce decente per poi scemare fino al sussurro). Little John ha padre spagnolo e madre inglese. Parla inglese in casa, con la madre, ma giá da alcune parole che pronuncia mi son chiesta se in casa, con la madre, lui parli inglese con accento inglese, o inglese con accento spagnolo. Il che significa una differenza enorme tra le due pronuncie.
Comunque, una cosa é certa, sá l'inglese, non ci son dubbi.
Non ricordo di che si parlasse, ma ad un certo punto Little John dice:
"...blablabla...blablabla   honni walker....blablabla"
Honni walker?????
Cioé, ció che noi conosciamo come Johnnie Walker, pronunciato gionni, lui me lo pronuncia alla spagnola con la jota, ossia honni????
Quando dopo i saluti io e Buddha ci siamo incamminati, ho guardato Buddha e gli ho detto "Honni walker?", e lui ha risposto "Giá, addirittura io che son spagnolo dico Johnnie Walker!"