Nell’imminenza del giorno

Da Dedalus642 @ivanomugnaini

La traduzione è un atto di fede, nel testo, nella parola. Equilibrismo, scommessa, tuffo ad occhi chiusi senza neppure conoscere la lunghezza e la tenuta dell’elastico che separa l’aria dalla terra. Ma, quando è condotta con assoluta passione, competenza, cura… crea un ponte tra epoche, mondi e segni. Diventa un testo ulteriore, pur restando fedele al dettato originale e permettendone la trasmissione e la diffusione. Tomaso Pieragnolo ha tradotto con la cura a cui si è fatto cenno poeti sudamericani. L’e-book Nell’imminenza del giorno raccoglie parte delle traduzioni di autori ispanoamericani proposte da Pieragnolo per la prima volta in Italia tra il 2007 ed il 2013 nella rivista Sagarana. L’e-book è stato pubblicato da La Recherche ed è possibile scaricarlo e leggerlo. Spesso il feedback di un lettore-autore vale moltissimo. Copio qui di seguito alcune osservazioni di Loredana Savelli, adeguate e condivisibili, citate in un commento sul sito de La Recherche: “Già alla prima apertura e scorsa complessiva, l’e-book mi è sembrato di livello altissimo, per la scelta degli autori e per la cura minuziosa della traduzione e delle note biografiche. Per ora ho letto attentamente Jorge Debravo, che conoscevo un po’, e ne ho avuto entusiastica conferma. E’ un libro preziosissimo, che leggerò con partecipazione, adoro la poesia sudamericana ed essa, secondo me, merita maggiore divulgazione. Anche per questo, vivissimi complimenti al curatore Tomaso Pieragnolo, per la seria e contagiosa passione investita in questo lavoro”. Con un invito alla lettura, e ad eventuali ulteriori interazioni, copio il link a cui è possibile reperire l’e-book: http://www.ebook-larecherche.it/ebook.asp?Id=143 .
IM



Potrebbero interessarti anche :

Possono interessarti anche questi articoli :