Tra le novità, segnalo la traduzione del nuovo romanzo di Hoda Barakat (che vi avevo già segnalato qui), il cui titolo francese, Le royaume de cette terre, rispecchia fedelmente quello arabo.
Il libro è uscito a settembre in Francia e sul sito della casa editrice è disponibile un estratto dal primo capitolo, nonchè questo bel video in cui la scrittrice libanese racconta della sua ultima fatica.
Ad ottobre invece è stata pubblicata la traduzione del secondo romanzo dell’egiziano Khaled al-Khamissi, dal titolo in francese L’Arche de Noé. Anche qui la traduzione rispecchia il titolo originale arabo, سفينة نوح .
(Ma sarà che solo da noi ci si diverte a cambiare i titoli in traduzione? Mah.).
L’Arca di Noè, pubblicato nel 2009 da Dar el Shorouk, è un racconto corale sull’Egitto pre-rivoluzionario, quasi un romanzo premonitore degli sconvolgimenti sociali e politici che il paese avrebbe vissuto di lì a poco. Ennesimo romanzo che testimonia di quella incredibile capacità degli intellettuali – scrittori, segnatamente – di avvertire empaticamente i problemi del popolo e tradurli sotto forma di racconto, romanzo, poesia.
Anche per L’Arche de Noé è disponibile un estratto in pdf.
Sul sito web dello scrittore (non aggiornatissimo, ahimè) invece trovate qualche notizia in più, qui.
In attesa di leggerlo in italiano, inshallah?
***
Nel frattempo la mia amica Pamela-Nejma, che qui ringrazio pubblicamente! – mi ha portato dal Libano una copia del romanzo di Hoda Barakat, quello pubblicato in arabo da Dar al-Adab.
Appena ho tempo comincio a leggerlo. Inshallah, sia per il tempo, sia per il leggerlo!