Prove di stile....

Creato il 06 gennaio 2014 da Massimocapodanno
Lo spettatore assiste a decine di scenette tutte completamente diverse che ri-raccontano la stessa frase ora sotto forma di interrogatorio, ora di telegramma, ora di arcobaleno! L'idea è nata, la scorsa primavera, nel corso di un laboratorio di traduzione. Poiché i traduttori devono esercitarsi a riscrivere frasi altrui in mille modi diversi ho dato da riscrivere in cento modi diversi un aforisma di Walter Benjamin (scrittore traduttore e filosofo tedesco) sulla traduzione. Nello scegliere gli stili da usare: sonetto, haiku, canzone mi sono ricordata di una pièce teatrale che vidi, negli anni settanta, per la prima volta a Parigi e che da allora ho rivisto varie volte. Esercizi di stile di Queneau. Lo spettacolo messo in scena da Ludovica Modugno e Francesco Pannofino è stato replicato per venti anni al teatro La Cometa a Roma, e in molti altri teatri perché si tratta di un testo che avvince tutti e che offre la possibilità a ogni attore di esprimersi al meglio.  Per il laboratorio riscrivemmo 99 volte l'aforisma di Benjamin usando le stesse 99 varianti di  Queneau. Ne venne fuori un libro che è stato pubblicato dalle Biblioteche di Roma. Decidemmo di non presentarlo con critici e cattedratici che parlano ma mettendo in scena una parte del testo, creammo cioè un vero spettacolo. Scegliemmo le riscritture che preferivamo e venne fuori uno spettacolo molto gradevole. Vennero moltissime persone e, sono orgogliosa di dire che avemmo moltissimi applausi. Successivamente insieme a quattro tra i partecipanti al laboratorio, si tratta di due ragazzi e due ragazze (età tra 26 e 40 anni)  che hanno già fatto esperienze di teatro in diversi campi,  abbiamo deciso di diventare una compagnia --amatoriale-- ovvero dilettante, oppure 'abusiva' come si definiscono i Murattori e ora abbiamo il nostro spettacolo che comprende 45 prove di Stile e un finale. 
Laura Franco prof.ssa di lessico scientifico e traduzione presso l'Università Sapienza di Roma; esperta in cruciverba e rebus, oltre che scrittrice.


Mini intervista a Laura Franco:  La serie degli spettacoli natalizi offerti dal Comune si concluderà con  l’arrivo a Positano delle Prove di Stile. Uno spettacolo leggero eppure denso di significato. Si tratta della trasposizione teatrale del libro: Scritture americane Prove di traduzione nato dal Laboratoriotenutoda Laura Franco e Ugo Rubeo, nella primavera scorsa presso la Casa delle Traduzioni di Roma. A Positano assisteremo a una nuova rappresentazione ampliata e arrichita della lettura teatrale che ha avuto un grande successo a giugno scorso a Roma  Abbiamo chiesto a Laura Franco di parlarcene, ecco le sue parole testuali: LF: Vedremo concretizzarsi un arcobaleno affabulante e spiazzante di riscritture diverse della stessa frase. E qual è la frase? LF: È una frase che all'inizio pare oscura, la ha scritta Walter Benjamin... ma non importa la frase ciò che conta è che si tratta di una allegoria della realtà: a chi non è capitato di accorgersi che persone diverse raccontano la stessa vicenda in modi diversi? Ecco posso dire che lo spettacolo ci farà rivivere la stessa scena con gli occhi del bambino e dell'avvocato, del professore o del giocoliere… e poi chissà perché ogni volta aggiungiamo occhi nuovi.
La frase misteriosa, e le sue varianti recitate, lette e cantate, andranno in scena l'11 gennaio alle 18,30 al Museo del Viaggio.L'entrata è libera fino a esaurimento posti, accorrete numerosi oppure prenotatevi inviando una mail a rosariamanzini@libero.it 


Potrebbero interessarti anche :

Possono interessarti anche questi articoli :