“I was feeling awful” di Beckett venne tradotto in italiano con “Avevo una tarantola di inquietudini in petto.”
Certi post si leggono in un fiato!
Buongiorno (adesso che comincio a scrivere è giorno).
Oggi volevo parlare di una cosa che solo a dirla divento minuscolo e mi chiedo chi me lo fa fare, di parlare di una cosa così grande. La cosa è la letteratura, che già la parola è così vasta che tu la dici e non vedi l’inizio né la fine di quello di cui stai parlando, vedi solo frammenti piccolissimi. Io dirò qualcosa su uno di questi frammenti, credo, magari anche su delle altre schegge, non so, vediamo.
Se dovessi dare un nome a quel frammento lo chiamerei Quello che entra dentro ai libri (che poi credo sarà anche il titolo che darò a questa cosa che sto scrivendo) e in particolare della lingua, che entra nei libri.
Ecco io nelle altre parti del mondo non lo so, sono italiano, parlo dicendo In Italia, però, in Italia, quello che succede è che…
View original 3.964 altre parole