Magazine Cultura

Speciale "La concubina russa": iniziativa Puntometro "Rossija Nalozhnitsa"

Creato il 15 settembre 2011 da Lauragiussani

Miei cari, eccoci ad inaugurare una nuova iniziativa legata a Puntometro! E, prima che ve lo chiediate (dopo aver letto il titolo di questo post)... No, non sto dando i numeri, nè tantomento vocali e consonati varie...Probabilmente vi starò facendo uscire la Russia dagli occhi e dalle orecchie ultimamente, tra il post commemorativo su San Pietroburgo e lo speciale dedicato al romanzo di Kate Furnivall, ma portate pazienza e sopportate la mia esaltazione per questo nuovo giochino, visto che non so quando potrò tornare nuovamente sul tema.L'iniziativa di oggi vuole anche essere il post di chiusura del suddetto speciale, dedicato al bellissimo romance storico "La concubina russa". Un'idea che sto accarezzando da un bel po', e che mi è venuta mentre leggevo il libro.Sparse qua e là nelle pagine capita di trovare alcune frasi incomprensibili: questo perchè benchè la protagonista, Lydia, non spiccichi una parola di quella che a conti fatti dovrebbe essere la sua lingua madre, ci sono però una serie di personaggi secondari - la signora Zarya, Liev Popkov, la contessa Serova e il figlo Alexei - che di tanto in tanto si lasciano sfuggire qualche frase in russo.Spesso non è riportata la traduzione (forse l'autrice ha voluto permettere al lettore di calarsi al cento per cento nei panni di Lydia, che fissa perplessa l'interlocutore senza capire), anche se il senso generale in certi casi può essere comunque intuito.Ho pensato quindi di unire l'utile al dilettevole, giocando con le parole e permettendo a tutti coloro che hanno letto o leggeranno il romanzo di avere il significato delle frasi misteriorse praticamente a portata di mano.
Lo stesso titolo del post è fondamentalmente un esempio del gioco che passo a proporvi. "Rossija Nalozhnista" è la traduzione in russo de "La concubina russa". Tuttavia, se voi la trovaste scritta così e voleste conoscere il significato, non vi basterebbe un copia e incolla nel traduttore di Google... perchè la lingua russa prevede l'uso dell'alfabeto cirillico.Nel romanzo le frasi non sono state riportate utilizzando quel particolare alfabeto, bensì la loro pronuncia è stata tradotta con lettere latine, cosìcchè il lettore possa leggere parole di cui non conosce il senso...ma pronunciandole correttamente. E qui sorge il problema: se ho una parola in italiano, il traduttore automatico me la sa tradurre in russo, riportandomela però in cirillico; allo stesso modo, se inserisco un vocabolo in cirillico, me lo traduce volendo in italiano. Ma se ho una via di mezzo come si fa?Una parola scritta con lettere latine ma che sta a indicare una lingua basata su un alfabeto diverso... In comune le due hanno solo una cosa: la pronuncia, che rimane inalterata.
Ecco dunque come dovrete procedere:
  • Ogni giovedì - per quattro settimane consecutive a partire da oggi- troverete in questo stesso post una frase o una parte di essa (utilizziamo il titolo dell'iniziativa come esempio, ovvero "Rossija Nalozhnitsa")
  • Grazie a questa pratica e facile tabella messa a disposizione da Wikipedia (prima e terza colonna), sarà semplicissimo convertire le parole date nell'alfabeto cirillico, basandovi sul fatto che la pronuncia resta inalterata. Non spaventatevi, bastano pochi istanti per prenderci la mano e risulta anche divertente (tornando al nostro esempio con la parola "Rossija", la R si scrive Р, la O rimane uguale, la S si scrive C, la I diventa и e il suono finale "ja" viene tradotto con una я, che io chiamo "R" rovesciata... in questo modo avete tradotto "Rossija" in "Россия", giusto? Seguendo lo stesso procedimento, da "Nalozhnitsa"  ottenete "наложница")
  • A questo punto fate un bel copia e incolla di "Россия наложница" nel traduttore automatico di Google, impostando "da russo a italiano"...E cosa mai salterà fuori? Ma "concubina russa", ovviamente! (Nota bene: se aveste tentato di inserire direttametne "Rossija Nalozhnitsa" non sareste venuti a capo di niente...Si può tradurre parole italiane scritte in alfabeto latino, o russo scritto in alfabeto cirillico... ma le vie di mezzo non le comprende, quali per l'appunto parole russe scritte in lettere latine).
  • Per dare a tutti la possibilità di partecipare, senza che ci sia la corsa a chi commenta per primo o che venga favorito chi ha studiato la lingua, ho predisposto un form da compilare, in cui dovrete solo inserire la traduzione secondo voi corretta e il vostro nick. Avete tempo una settimana, al termine della quale verrà sorteggiato - tra coloro che avranno inviato la risposta corretta - il fortunato vincitore di ben 3 punti-extra. La settimana dopo la cosa si ripeterà, sempre in questo post ma con una frase diversa, per un totale di quattro frasi e - di conseguenza - quattro settimane, ognuna con 3 punti-extra in palio. L'iniziativa - più lunga a spiegarsi che a farsi, credetemi - vedrà quindi in palio un totale di 12 punti-extra, suddivisi tra i quattro vincitori (uno per ogni frase proposta).
  • A differenza delle altre volte, il commento NON è obbligatorio. Se volete lasciarlo è ben gradito, ovviamente, ma non scrivete lì la vostra risposta, altrimenti verrà rivelata a tutti! Inseritela invece nel form sottostante, mi raccomando!

Ecco a voi la citazione con la 1° frase misteriosa (in grassetto colorato) da tradurre... Avete tempo fino a mercoledì prossimo - 21 settembre - per indovinarla!
"Ti hanno educata bene, ragazzina.
Devushki ochen redko takie vyezhlivye."Lydia guardò il pavimento, per non ammettere che non capiva.


Potrebbero interessarti anche :

Ritornare alla prima pagina di Logo Paperblog

Possono interessarti anche questi articoli :

Dossier Paperblog

Magazines