Tre domande a... Marco Mete

Creato il 04 settembre 2011 da Dubbing Questions
"Nel giorno più splendende, nella notte più profonda...". Avrete già intuito a quale film è dedicato il post di questo week-end di nuove uscite cinematografiche: si tratta di "Laterna Verde", il kolossal tratto dal fumetto DC Comics (la stessa casa editrice di "Batman" e "Superman") e uscito mercoledì scorso (31/08) in 370 copie per la Warner Bros.
Il cast del film, diretto da Martin Campbell (Casino Royale), vede tra i protagonisti Ryan Reynolds (Ricatto d'amore), Blake Lively (vista nella serie TV "Gossip Girl"), un grande Peter Sarsgaard e Mark Strong.
Trama: La vita del pilota Hal Jordan cambia per sempre quando l'alieno morente Abin Sur gli dona un potente anello che solo i membri del corpo galattico delle Lanterne Verdi possono indossare.
Si tratta di una coalizione di guerrieri votata a mantenere l'ordine intergalattico e Jordan si ritrova così a prendere il posto di Abin Sur come Lanterna Verde a guardia del pianeta Terra, primo umano a ricoprire un incarico del genere. Ma una nuova e pericolosa minaccia si staglia all'orizzonte: il malvagio Parallax.
Dialoghi italiani e direzione del doppiaggio: Marco Mete per Technicolor Spa. Distribuzione: Warner Bros.
A dar vita ad un'edizione italiana di tutto rispetto è Marco Mete, maestro della direzione del doppiaggio ed eccellente dialoghista, è stato anche la voce italiana di attori del calindro di Robin Williams (insieme a Carlo Valli), Bruce Willis e Kevin Bacon.
E ora spazio alle Tre domande a...
1) Marco Mete, grande attore doppiatore, dialoghista e sicuramente uno dei più bravi direttori di doppiaggio.
Esce nelle sale italiane l'ultimo attesissimo film dedicato ad un supereroe di questa stagione: "Lanterna Verde".
Della pellicola hai curato con grande dedizione sia dialoghi italiani che la direzione del doppiaggio, è stata una lavorazione molto impegnativa?

Marco Mete

MM: Grazie per i complimenti Fabio, sono sempre graditi! Sono sempre stato un divoratore di tutto quello che ruotava intorno al mondo del Fumetto. Da bambino ero onnivoro e leggevo di tutto; da Nembo Kid (che traduzione per Superman!) a Flash Gordon, dall'Uomo Mascherato a Mandrake, da Rip Kirby a Modesty Blaise, da Batman a Lanterna Verde.Perciò, quando oggi mi offrono di dirigere un film su un personaggio dei Comics o della letteratura o su un Supereroe, cerco di accostarmi all'adattamento e al doppiaggio con il massimo rispetto, da vero fan.

Per Lanterna Verde sono andato a cercare vecchie e nuove edizioni originali e italiane con la fantastica storia di Hal Jordan e delle Lanterne Verdi e soprattutto, ho chiesto la supervisione di due esperti che mi hanno amichevolmente aiutato e che voglio ringraziare: Alessio Danesi, caporedattore della Magic Press Edizioni (autore del famoso giuramento in italiano) e Massimo Triggiani, attore/doppiatore (un "maniaco", più che un fan di L.V. !). 
La lavorazione è stata molto impegnativa, perché dovevamo dare la voce a personaggi "reali", ad alieni e a mostri. E certo, entrare nella psicologia di un Supereroe o di un supercattivo non è semplicissimo, ma credo che con il nostro cast di doppiatori siamo riusciti a restituire la maggior parte delle sfumature. Adriano Giannini e Francesca Manicone avevano già doppiato più volte Ryan Reynolds e Blake Lively e hanno lavorato con grandissima concentrazione, insieme con tutti gli altri; Luca Biagini, Alessandro Quarta, Massimo De Ambrosis, Laura Boccanera, Angelo Maggi, Stefano de Sando, Alessandro Rossi, Roberto Draghetti (Parallax), Gianfranco Miranda (Thomas) e tanti altri. E con il fonico Carlo Ricotta e l'assistente Carla Mete.

Una delle difficoltà maggiori ha riguardato proprio il "giuramento" di Hal, per la differenza della lunghezza tra le frasi italiane e quelle inglesi.  Quando Hal in originale diceva "In brightest day, in darkest night", noi dicevamo "Nel giorno più splendente, nella notte più profonda", dovendo accelerare un poco la dizione! Ma Adriano Giannini, dopo aver doppiato il Joker di Batman, è capace di qualunque giocoleria.
2) Del film esiste anche una Extended Cut (edizione estesa) che presenta circa 6 minuti di scene inedite, disponibile da ottobre negli USA su DVD e Blu-Ray. Sai dirci se queste scene verranno doppiate per l'edizione italiana?
MM: Non ho ancora notizie di questa edizione, ma spero che vengano doppiate, anche se molto spesso, in altri casi, sono rimaste in originale con i sottotitoli.
3) Prima dei saluti, ti chiedo un commento su "Dubbing Questions. Domande e risposte sul doppiaggio italiano" e,  se possibile, di anticiparci alcuni dei tuoi prossimi impegni. Grazie!
MM: Su "Dubbing Questions" non posso farti altro che dei grandi complimenti. Mi sembra fatto benissimo, con la vera passione di un fan, ma con il rispetto di chi sa quanto lavoro di tante persone sia necessario per un doppiaggio. Il nostro è un vero lavoro di squadra.
Per quanto riguarda altri impegni, ho doppiato da poco un piccolo-grande film francese, "Le Donne del 6° Piano". Ho dato la voce a Fabrice Luchini. Che regalo poter doppiare un attore straordinario come Luchini! Grazie anche a Elisabetta Bucciarelli e a Marzia Dal Fabbro che mi hanno diretto. E ora, dopo averlo adattato, sto dirigendo il doppiaggio di "Tintin", il nuovo film diretto da Spielberg e prodotto da Peter Jackson. Poi a seguire, Puss In Boots, "Il Gatto con gli Stivali" di Banderas (lo doppierà anche in italiano) e poi per Natale il nuovo "Sherlock Holmes" di Guy Ritchie. Sempre tanti cartoni e grandi personaggi...
Grazie di tutto.
Marco Mete
Ringrazio di cuore Marco Mete per la Sua grande disponibilità, unitamente a quella della sig.ra Annalura Carano, Tecnical Manager della Warner Bros. Italia, la quale mi ha gentilmente messo in contatto con l'intervistato.
Foto di Marco Mete by AleRossi.com.
Alla prossima!
Fabio S.
SCRIVETE A: dqone@libero.it

Potrebbero interessarti anche :

Possono interessarti anche questi articoli :