Variazioni lingustiche su un tema del Piccolo Principe di Antoine de Saint-Exupery - "Quello che fa bello il deserto, disse il Piccolo Principe, è che da qualche parte nasconde un pozzo"

Creato il 08 dicembre 2015 da Tiziana Viganò

Ajo që e bën të bukur shkretëtirën,tha princi i vogël, ështe se dikuno fshihet një pus (albanese)

Putzu bat nonbait ezkutuan izateak - espan zuen printze txikiak - horrexek edertzen du basamortua (basco)

Това което прави пустинята красива - каза малкия принц -е че там някъде в нея се крие кладенец . (bulgaro)

El que fa bon el desert - va dir el petit prìncep - és que en algun lloc amaga un pou (catalano)

Ki sa ki fè dezè a bèl, te di chèf la ti kras, se ke yon kote li kache yon pi (creolo haitiano)

Seki fer bote dezer se ki kikpar li per kasiet enn lasours (creolo mauriziano)

Ce qui embellit le désert, dit le petit prince, c'est qu'il cache un puits quelque part (francese)

Se mikä tekee aavikon kauniiksi, sanoi Pikku Prinssi, on että jossain sen kätköissä on kaivo (finlandese)

What makes the desert beautiful, the little prince said, is that it hides a well somewhere (inglese)

Cad a dhéanann an Desert álainn, a dúirt sí an Prionsa beag, is é sin áit éigin seithí sé go maith (irlandese)

Regulus - Idcirco solitudo pulchra est quod alicubi putens latet (latino)

O que torna o deserto bonito, disse o principezinho, ele ter um poço escondido algures por aìesconde um poço (portoghese)

Lo que embellece al desierto, dijo el principito, es que esconde un pozo en cualquier parte (spagnolo)

สิ่งที่ทำให้ทะเลทรายที่สวยงามกล่าวว่าเจ้าชายน้อยเป็นที่ใดที่หนึ่งมันซ่อนอย่างดี (thailandese)

Es macht die Wüste schön, sagte der kleine Prinz, dass sie irgendwo einen Brunnen birgt (tedesco)

Çöl güzel kılan, küçük prens, bir yerde bir de gizler olduğunu söyledi (turco)

Щоробить пустелі красивий, вона сказала, що маленький принц, є те, що десь переховується добре

Wos de wüste so schemocht - ho der klane prinz gsogt - is dass irgendwo a brunnan versteckt sei miassat (wiener, dialetto viennese)