William Seward Burroughs (February 5, 1914 – August 2, 1997)

Creato il 05 febbraio 2012 da Marvigar4

Sleep long in the valley of the Red River where cobwebs hang black windows and boy bones….

Two Negro fags shriek at each other.

FAG 1: “Shut up, you cheap granuloma gash…. You known as Loathsome Lu in the trade.”

DISEUSE: “The girl with the innaresting groin.”

FAG 2: “Meow. Meow.” He slips on leopard skin and iron claws….

FAG 1: “Oh oh. A Society Woman.” He flees screaming through the Market, pursued by the grunting, growling transvestite….

Clem trips a spastic cripple and takes his crutches…. He does a hideous parody twitching and drooling….

Riot noises in the distance — a thousand hysterical Pomeranians.

Shop shutters slam like guillotines. Drinks and trays hang in the air as the patrons are whisked inside by the suction of panic.

CHORUS OF FAGS: “We’ll all be raped. I know it, I know it.” They rush into a drugstore and buy a case of KY.

******************************************************

Lungo sonno nella valle del Fiume Rosso dove le ragnatele pendono da finestre scure e scheletri di ragazzi…

Due omosessuali negri gridano l’uno contro l’altro.

OMOSESSUALE 1: — Stai zitto, schifoso da quattro soldi col granuloma… Tu che sei noto nel mestiere come Lu il Disgustoso.

DISEUSE: — La ragazza dall’inguine interessante.

OMOSESSUALE 2: — Miao, miao. — Indossa pelle di leopardo e artigli di ferro…

OMOSESSUALE 1: — Oh oh. Una donna di Società. — Fugge strillando per il Mercato, inseguito dal travestito che mugola e brontola…

Clem fa lo sgambetto a uno storpio spastico e gli porta via le stampelle… Ne fa una disgustosa parodia contorcendosi e sbavando…

Rumori di rivolta in distanza — un migliaio di cani di Pomerania isterici.

Le saracinesche dei negozi si abbassano come ghigliottine. Bicchieri e vassoi stanno sospesi nell’aria mentre i clienti vengono aspirati all’interno dal risucchio del panico.

CORO DI OMOSESSUALI: — Saremo tutti violentati. Lo so, lo so. — Si precipitano in un drug-store a comprare una scatola di KY.

William Burroughs, The Naked Lunch, 1959, traduzione italiana di Claudio Gorlier, Donatella Manganotti, Giulio Saponaro. Proprietà letteraria riservata. SugarCo Edizioni Srl



Potrebbero interessarti anche :

Possono interessarti anche questi articoli :