Questo è il quinto post commemorativo con un poema che ho scelto e dei link ad altre poesie in spagnolo, alcune con la traduzione all’italiano, in onore del poeta uruguaiano Mario Benedetti, scomparso poco più di un anno fa all’età di 88 anni nella sua casa di Montevideo. A questo Link si possono scaricare interamente numerosi testi di letteratura latino americana e del poeta Benedetti:
http://www.elortiba.byethost9.com/bagayos2.html
OPPURE http://www.portalplanetasedna.com.ar/lista_libros.htm
Quando sentirai la tua ferita sanguinare
quando sentirai la tua voce singhiozzare
conta su di me
(da una canzone di Carlos Puebla)
FACCIAMO UN PATTO
Compagna
lei sa
che può contare
su di me
non fino a due
né fino a dieci
ma contare
su di me
se qualche volta
sentirà
che la guardo negli occhi
e una vena d’amore
riconosce nei miei
non spiani i suoi fucili
non pensi, che delirio!
malgrado la vena
o forse perché esiste
lei può contare
su di me
se altre volte
mi trova
schivo senza una ragione
non pensi, che noia!
lo stesso può contare
su di me
ma facciamo un patto
io vorrei contare
su di lei
è così bello
sapere che lei esiste
uno si sente vivo
e quando dico questo
voglio dire contare
anche se fino a due
anche se fino a cinque
non più perché lei accorra
premurosa in mio aiuto
ma per sapere
con certezza
che lei sa che può
contare su di me.
Cuando sientas tu herida sangrar
cuando sientas tu voz sollozar
cuenta conmigo
(de una canción de Carlos Puebla)
HAGAMOS UN TRATO
Compañera
usted sabe
puede contar
conmigo
no hasta dos
o hasta diez
sino contar
conmigo
si alguna vez
advierte
que la miro a los ojos
y una veta de amor
reconoce en los míos
no alerte sus fusiles
ni piense qué delirio
a pesar de la veta
o tal vez porque existe
usted puede contar
conmigo
si otras veces
me encuentra
huraño sin motivo
no piense qué flojera
igual puede contar
conmigo
pero hagamos un trato
yo quisiera contar
con usted
es tan lindo
saber que usted existe
uno se siente vivo
y cuando digo esto
quiero decir contar
aunque sea hasta dos
aunque sea hasta cinco
no ya para que acuda
presurosa en mi auxilio
sino para saber
a ciencia cierta
que usted sabe que puede
contar conmigo.
…
Traduzioni di poemi fatte dal sottoscritto dallo spagnolo all’italiano:
I. ALLENDE + CONTRAOFENSIVA
II. ACERCA DEL CHE / RIGUARDO AL CHE
III. NO TE SALVES / NON TI SALVARE + ME SIRVE Y NO ME SIRVE
IV. GRIETAS / CREPE + CURRICULUM
Altre segnalazioni su Benedetti dal Blog America Latina – Altri occhi e parole QUI LINK
…
Il poema TATTICA E STRATEGIA in Italiano Qui:
Ecco alcuni link con le collezioni e raccolte di poemi dell’uruguaiano Mario Benedetti, recentemente scomparso, in spagnolo:
Italiano.agonia.net/Mario_Benede
…
Qui c’è un libro intero e altri estratti (in spagnolo):
http://www.scribd.com/doc/3047308/Mario-Benedetti-Coleccion-de-poemas
http://www.scribd.com/doc/9656038/Mario-Benedetti-Antologia-Poetica
http://www.scribd.com/ALTRE
…
POST RIPRESO DA LATINO AMERICA EXPRESS