Magazine Cultura

A titolo di esempio

Creato il 17 marzo 2016 da Ceenderella @iltempodivivere

Quando ti annunciano che il tuo week-end è di quattro giorni e la prima cosa a cui pensi è dormire capisci di essere un tantinello esaurita. Poi però dopo ho pensato che ho anche tempo, tra un pisolino e l’altro, di scrivere almeno 5-6 recensioni in arretrato che sto rimandando da tutta la settimana e che devono essere scritte. Ma prima una nuova puntata dei titoli orribili! Nello scorso sondaggio Non chiedermi se ti amo aveva stracciato con l’85% Le confessioni del cuore e Resta anche domani e non mi stupisce. Vediamo un po’ chi c’è oggi invece.

a titolo di esempio

Al centro dell'universo
Titolo italiano: Al centro dell’universo
Titolo originale: Since you’ve been gone
Traduzione dell’originale: Da quando te ne sei andata

[Recensione]

Since you've been gone
Non sono del tutto contraria al titolo italiano, devo essere sincera. Nel corso del romanzo Emily e Frank ripetono più volte una battuta di un comico, “in un universo ben ordinato…”, per cui non è proprio campato in aria, anche se, forse, la citazione esatta avrebbe avuto più senso. Quello che però non mi piace è lo spostamento d’attenzione: da un titolo, quello originale, che mette in risalto quello che succede dal momento della sparizione di Sloane alla frase che sottolinea il ritornello dell’estate di Em, con Frank. Non è malaccio ma non mi convince in pieno.

📖

#amorenoncorrisposto
Titolo italiano: #Amorenoncorrisposto
Titolo originale: #Scandal
Traduzione dell’originale: #Scandalo

[Recensione]

#Scandal
Gnek. Questo proprio non mi va giù.
Odio quando col titolo si punta sulla storia d’amore a prescindere dal contesto, figuriamoci quando è proprio quello a travisare completamente.
Perché qui non esiste un amore corrisposto, in pratica. Ma esiste uno scandalo su Facebook, bello grosso, che coinvolge gran parte degli studenti dell’ultimo anno di un liceo e che si tramuta in bullismo esasperante. L’amore è solo un di più, ma essendo addirittura corrisposto, che diamine di titolo è mai questo?

📖

L'incastro (im)perfetto
Titolo italiano: L’incastro (im)perfetto
Titolo originale: Ugly love
Traduzione dell’originale: Amore brutto – Il brutto dell’amore

[Recensione]

Ugly love
Partendo dal presupposto che Amore bruttoIl brutto dell’amore – come appare più volte nel libro – non siano dei titoli appetibili, che hanno appeal sul mercato e sui lettori, L’incastro (im)perfetto non è un titolo malvagio. Nel senso che non è campato in aria ma in sintonia con la storia e ha un discreto gioco di parole che attrae l’attenzione. Poteva andar meglio, di sicuro, ma forse è andata meglio che con l’eventuale traduzione dall’inglese. Con la copertina invece non gli è andata troppo bene…

<a href="http://polldaddy.com/poll/9351909">Take Our Poll</a>

Dovessi votare sceglierei il secondo titolo come peggiore, mi sa. Non mi ha mai convinta ma quel che proprio non mi piace è l’esser una cosa illogica rispetto al testo. Accetto le traduzioni dei titoli perché ci sta, si deve vendere e contemporaneamente veicolare un contenuto in un contesto differente da quello di partenza ma il senso di mandare un messaggio opposto io non lo capisco. Secondo voi invece qual è il più orrido?
Volo a cena, che sento lo stomaco tentare di autodigerirsi, e vi auguro una serata rilassante… nell’attesa di domani. TGIF, gente, tenete duro che manca poco al fine settimana!

Cee


Potrebbero interessarti anche :

Ritornare alla prima pagina di Logo Paperblog

Possono interessarti anche questi articoli :