Magazine Collezionismo

Beoqulf: Traduzione e commento, Bompiani 2014

Da Tolkieniano @Tolkieniano
Beoqulf: Traduzione e commento, Bompiani 2014
Beowulf: Traduzione e commentoCon «Racconto meraviglioso»di J.R.R. TolkienA cura di Christopher TolkienTraduzione di Luca ManiniBompiani, 2014, pp. 542Illustrazione di copertina di J.R.R. TolkienRilegato con sovraccoperta
Beoqulf: Traduzione e commento, Bompiani 2014
Dopo l'edizione deluxe e hardcover uscite in Inghilterra in prima edizione lo scorso 22 maggio, ecco la traduzione italiana di questo "inedito" di J.R.R. Tolkien pubblicato da Bompiani.
Info
La traduzione di “Beowulf”, un poema epico tra i più noti della tradizione anglosassone, è stata uno dei primi lavori effettuati da Tolkien, e una delle fonti originarie della sua intera produzione letteraria. Traducendo in prosa il celebre ciclo poetico, Tolkien ci pone di fronte a un giovane eroe dalla forza sovraumana che affronta mostri spaventosi, un drago che sputa fiamme e custodisce un antico tesoro, e intrighi di potere degni dei drammi shakespeariani. “Beowulf” è un gioiello rimasto a lungo inedito e presentato oggi ai lettori da Christopher, il figlio dell'autore, corredato da un ricco apparato di note e commenti e accompagnato dal “Racconto meraviglioso”, in cui le vicende dell'eroe seguono la forma e lo stile di un racconto folclorico in antico inglese. In questa edizione troveremo inoltre i commenti dello stesso Tolkien grazie a una selezione accurata delle conferenze che il professore tenne sul tema a Oxford, negli anni Trenta. Ma attenzione: “Beowulf” non è soltanto una “storia di draghi” o il racconto di una caccia al tesoro: è la porta che immette in un tempo antico, sinistro e reale, un'età pagana che si apparenta ai miti di formazione delle prime leggende dell'umanità, là dove l'immaginazione crea vorticose realtà poetiche, specchio del nostro essere di sempre, ieri, oggi e forse domani.
Beoqulf: Traduzione e commento, Bompiani 2014
NotizieDopo ottantotto anni dalla sua stesura, la traduzione di J.R.R. Tolkienin inglese moderno del Beowulf è stata pubblicata per la prima volta dall’editore inglese HarperCollins e curata da suo figlio, Christopher.
La traduzione, infatti, fu completata nel 1926 nel periodo in cui al Pembroke College dell’Università di Oxford insegnava letteratura anglosassone ma Tolkien scelse di non pubblicare mai le pagine manoscritte conservate alla Bodleian Library di Oxford.
Beoqulf: Traduzione e commento, Bompiani 2014

L’illustrazione riportata a pagina 1, che raffigura un drago e un guerriero, è riprodotta su gentile concessione della Bodleian Library, University of Oxford, e proviene dal volume indicato come MS. Tolkien Drawings 87, fol. 39.INDICE

PrefazioneIntroduzione alla traduzioneLa storia del testo

BeowulfNote al testoNota introduttiva al commento e alla traduzioneCommento alla traduzioneSellic spell. Racconto meravigliosoIntroduzioneLa formazione del testoIl nome Sellic Spell1. Racconto meraviglioso: il testo definitivo2. Confronto tra la forma iniziale e quella finale del testo3. Sellic Spell: il testo in antico ingleseLa canzone di BeowulfI. Beowulf e Grendel

II. Beowulf e i Mostri
Beoqulf: Traduzione e commento, Bompiani 2014

Qualcuno, dopo la notizia della pubblicazione in Inghilterra di questo testo, dubitò, erroneamente e qualche giorno prima l'uscita ufficiale, della validità del testo marchiandola come una mera speculazione. Leggendo il testo curato da suo figlio Chirstopher, ritengo che il testo si di grande interesse per appassionati lettori di Tolkien e studiosi del noto poema e che la vera ricchezza di questo libro risieda soprattutto nel Commentario di Tolkien padre che è davvero una guida speciale per chi si appresta a leggere il poema per la prima volta.

Potrebbero interessarti anche :

Ritornare alla prima pagina di Logo Paperblog

Possono interessarti anche questi articoli :