Magazine Cultura

Che cosa ne pensano? Doppiaggi italiani femminili Disney visti dall'estero (1° parte)

Creato il 02 febbraio 2014 da Almacattleya
Il doppiaggio italiano...
Quante volte avete mai sentito la frase: "Noi abbiamo il doppiaggio migliore del mondo. Tutti ce lo dicono." ?Io l'ho sentita e vista scritta un migliaio di volte anche in alcuni pezzi che erano doppiati male. E se lo facevi notare, trovavi scritto: "Epperò noi abbiamo il doppiaggio migliore del mondo."
A questo punto mi chiedo una cosa: che cosa ne sappiamo noi degli altri doppiaggi? Al massimo guarderemo i film in inglese, francese, spagnolo, tedesco se qualcuno studia queste lingue, ne sentiremo i doppiaggi, ma delle altre lingue che ne sappiamo?
Sappiamo qualcosa delle altre sonorità?
E poi: sono diversi anni che si doppiano i film. Quindi è presumibile che il doppiaggio si sia evoluto.
Così ho preso ispirazione dal post dove prendevo i doppiaggi dai film Disney nella lingua originale del luogo d'ambientazione e ho riunito i pareri in un solo commento riassuntivo.
Il punto d'inizio con il quale sono partita in questa ricerca è: "Che cosa ne pensa chi è straniero del doppiaggio italiano? Davvero è implicito che il nostro doppiaggio sia il migliore del mondo? E qual è la voce che per loro ritengono migliore in quel ruolo? Perché?"
Quindi sono partita alla ricerca delle classifiche, quelli coi commenti proprio per capire cosa ne pensavano.
Se ho scelto i ruoli femminili e Disney è perché sono più facili da trovare. Inoltre si giudicheranno soltanto le parti cantate.
Il punto  fondamentale della questione è: quanto quella voce riesce a interpretare il personaggio? Infatti non basta che una voce sia piacevole da sentire, ma deve essere adatta al personaggio.
Molte critiche riguardano appunto la non compatibilità col personaggio anche se è una bellissima voce.
Una cosa importantissima: nessuno intende attaccare nessuno.
Anche se diversi pareri che ho riscontrato danno un giudizio severo, non si intende attaccare la persona (la doppiatrice) in sé, ma solo in base a quello che si sente. Così come io non sono qua per attaccare chi ha scritto quel parere. Se li ho trascritti non è per dire: "Oh ragazzi, sentite cos'ha detto questo."
Così come non si intende attaccare chi l'ha scritto.
Capisco che poi uno non sia d'accordo perché quella versione appartiene alla sua infanzia e ci è affezionato, lo comprendo perfettamente.
Vi chiedo soltanto di estraniarvi un attimo e guardare il tutto con un pizzico di curiosità, di slegarsi un attimo da questo attaccamento.
E' con questo spirito che sono partita in questa ricerca.
Inoltre troverete anche chi non è particolarmente pazzo per il doppiaggio italiano. Va benissimo!
Qui non si tratta di una competizione, ma di un confronto.
Prima del riassunto dei commenti trovate la canzone e nella versione Best, trovate il link (basta cliccare sul nome) di quella canzone in quella versione.
Se desiderate cercare anche voi basta digitare su Youtube "personal ranking" più il personaggio.
Partiamo con i primi doppiaggi.
Ci sono Biancaneve, Cenerentola, Alice e Aurora
E qui la questione è ardua: questi doppiaggi quanto sono invecchiati? In più il modo di cantare quanto è adatto al personaggio? Come ho accennato prima, non basta che una voce sia bella deve essere adatta al personaggio.
In questi anni poi si tendeva molto all'operistica. Davvero si può dire che una voce così imponente e maestosa sia adatta a delle ragazze?


Biancaneve 

Lina Pagliughi, 1938
(Un giorno qui verrà)


Abbiamo qui la prima doppiatrice per la prima protagonista femminile del primo film animato. Siamo quasi negli anni '40 e si sente. Non solo per la qualità video (che comunque in quello linkato si sente benissimo), ma anche per il modo di cantare.
Di sicuro c'è qualcuno che è affezionato senz'altro alle prime versioni doppiate e le considera un patrimonio inestimabile. Senz'altro!
Ma qui stiamo soprattutto ad esaminare la voce e come si sposa col personaggio.
Innanzitutto, una voce operistica non sempre è la più adatta. Ha sì potenza, espressione ma spesso sono qualità che risaltano troppo e rendono Biancaneve troppo vecchia di quel che è.
Le danno troppo spessore.
C'è anche chi la considera migliore del ridoppiaggio, ma un tantino disturbante.
Per quanto mi riguarda trovo disturbante, e non riesco a capirne il senso, quando a volte parla in un misto cantato. E' qualcosa che si fa molto nella lirica ma in Biancaneve non afferro molto. In più trovo la voce troppo ingombrante per Biancaneve.
Le versioni migliori per Biancaneve nelle classifiche che ho visto sembrano essere d'accordo all'unanimità per quella bulgara Ventsislava Stoilova
Ma la Biancaneve, come accennato, è stata ridoppiata. Cosa ne pensano?
Gianna Spagnuolo, 1972
(Un giorno qui verrà)

Non molte classifiche coi commenti ho trovato su Biancaneve. In quelle riscontrate sembrano essere d'accordo nel riconoscere una voce bella e magica. C'è chi dice che forse se avrebbe cantato con meno vibrato, sarebbe stato meglio. Però comunque una voce piacevole da sentire.
Cenerentola  

Non ho trovato la versione del 1950 perciò prendo in esame solo il ridoppiaggio.

Maria Cristina Brancucci, 1967


La voce di Maria Cristina è melodica forse un po' troppo. Niente da dire sulla qualità della voce però a qualcuno sembra essere addormentata.Le versioni migliori sono quella olandese(Joke de Kruijf), francese 1991 (Dominique Poulain) e messicano 1997 (Natalia Sosa)



Alice - Vittoria Febbi
Nel mio mondo
Neanche qui ho trovato molte classifiche e posso comprendere che qualcuno trovi fastidiosa (leggermente come sostiene qualcuno e tremolante) la sua voce.  Eppure nel parlato è già un po' meglio. C'è anche chi dice che la voce è adatta ad Alice ma manca qualcosa.
Le versioni migliori sono quella bulgara (Ĭoana Padeshka) e ungherese (Bernadett Tunyogi)

Aurora – Tina Centi



Versione combattuta questa di Tina Centi: chi la ama e chi no e davvero mi sorprende che nelle classifiche le abbiano messe allo stesso posto: due al 27esimo posto e due all'ottavo. Si saranno messi d'accordo?Chi dice che sia all'ottavo posto sostiene che (uno) il suo canto sembra leggera come il passo di una ballerina e si sposa con la musica in un modo speciale e (due) che è tra la giovinezza e la maturità, molto musicale e anni '50.
Chi invece non è molto d'accordo è perché (uno) semplicemente non poteva metterla più in alto e (due) la trova un po' troppo graziosa.L'unica cosa che mi disturbava è che prima di dire Vedete in realtà... si sente quel vocalizzo di Mary Costa e c'è uno scarto enorme tra questo e il canto della Centi.
Versioni migliori quella di Mary Costa (l'originale anche se non a tutti piace), due classifiche puntano su Hua Wang Li (cinese mandarino) e  Limor Shapira
Salto di trent'anni per passare ad Ariel e a una nuova concezione di protagoniste.
Quindi anche la parte vocale dovrà adattarsi.
Ariel – Simona Petitucci

 

La voce di Simona Petitucci incontra molte persone. Riconoscono la briosità di questa adolescente, ma alcuni sostengono che manchi una qualità essenziale ovvero non è molto da sirena. Com'è una voce da sirena? Per una sirena ci vuole una voce che incanti nel vero senso della parola senza dimenticare il brio da adolescente. Anche se vuole andare sulla Terra, è nata sirena e qualcosa rimane.
Versioni migliori: Marie Galey (Francese europeo 1999), Vesela Boneva (Bulgaro), Shlomit Abaron (Ebraico), Jodi Benson e Sissel Kyrkjebo (Svedese/Danese/Norvegese)

Belle – Marjorie Biondo




Sembrano quasi tutti concordi nel dire “Sappiamo benissimo quanto ci sia di dolce e di cristallino nella voce di Marjorie Biondo, è un piacere sentirla, ma non afferra completamente il personaggio di Belle. Manca qualcosa.”
C'è anche chi sostiene che tra i tutti i suoi ruoli questo sia quello dove lei sia stata meno potente di voce e che è troppo graziosa. Questo credo sia stato anche il suo primo ruolo importante.
Versioni migliori: Alzbeta Bartosova (Slovacco), Sofia Kallgren (Svedese), due per Jana Werner (Tedesco), Yordanka Ilova (Bulgaro) e Paige O' Hara, una delle versioni originali meno amate perché la si trova una voce comune, ma chi l'ha scelta sostiene che Belle è una ragazza della porta accanto.
Jasmine – Simona Peron

 

La voce di Simona Peron sembra accogliere molti consensi come Jasmine tanto che c'è chi la considera la migliore o comunque tra le migliori. Ma come sempre c'è l'eccezione alla regola. Infatti c'è anche chi sostiene che la sua voce è troppo materna e non adatta a Jasmine che è un po' maliziosa. Modi differenti di vedere uno stesso personaggio.
Versioni migliori:  Lea Salonga, Otilia Spek (Turco), Myrra Malmberg (Svedese), Renata Sabljak (Croato) e Nabla al Malwani (Arabo)
Pocahontas – Manuela Villa




E arriviamo alla Pocahontas di Manuela Villa, una delle versioni italiani meno apprezzate. C'è chi sostiene che non fa pensare a una ragazza che corre per le foreste, che è troppo metropolitana. Forse il fatto che sia proprio la versione italiana fa sembrare ancora più strano il posizionamento basso. Nelle classifiche che ho visto, non è mai all'ultimo posto però proprio il fatto che sia italiana fa quasi gridare allo scandalo. Nessuno dice che sia una pessima cantante, soltanto che la trovano fuori luogo per Pocahontas almeno i più. In effetti, il ruolo di Pocahontas è forse uno dei più difficili riguardo alle Principesse Disney. E' un personaggio reale anche se la Pocahontas rappresentata non è quella che è vissuta veramente. Comunque ci si deve trovare a che fare con un personaggio non da fiaba. E' una delle più mature, non ha quel guizzo fanciullesco che hanno altre Principesse. Inoltre è potente, ha personalità, è stabile, concreta, terrena e allo stesso tempo quasi sovrannaturale. In una canzone dice “Sai cantare come cantano le montagne, pitturare con il vento e i suoi color...”. Ecco, a parer mio, bisogna far credere che lei abbia davvero ascoltato il canto delle montagne, che abbia davvero pitturato con il vento e nella sua voce si devono trovare sia il canto delle montagne, sia i mille e più colori del vento.Inoltre concordo quando si dice che la sua recitazione sia povera.Quando canta appunto “Tu credi che ogni cosa ti appartenga” non la trovo molto convinta. Mi sembra molto vaga.
Nelle voci che si preferiscono si riconoscono l'imponenza, la maestosità
Versioni migliori: Gema Castano (Castigliano), Susanne Elmark (Danese), due per Alexandra Wilcke (Tedesco) e due per Laura Mayne (Francese)

Esmeralda – Mietta




Esmeralda... Passionale, decisa e insieme sofferente. Cos'altro dire di lei e della sua versione di Mietta?
C'è anche chi dice che lei abbia fatto una Esmeralda completamente diversa dalle altre.
Versioni migliori (tra i quali appunto quella italiana):  Lara Fabian (Quebec), Sharon Dyall (Svedese) e Edda Heidrun Backmann (Islandese)
Finita la prima parte.
Come sempre siete liberi di commentare, ma ricordatevi che non accetto insulti. In questo sono intransigente. Anche perché se intendete scrivere insulti, allora non avete capito perché io abbia deciso di scrivere questo post.
Ovviamente questo non vuol dire che non potete esprimere un parere contrario. E' solo il modo in cui si scrive. Di certo non eliminerò un parere contrario se è ben motivato.
A presto con la seconda e ultima parte.

Potrebbero interessarti anche :

Ritornare alla prima pagina di Logo Paperblog

Possono interessarti anche questi articoli :