Magazine Curiosità

COMPENDIO, PALENQUE; Paesi: CRETA; Lettori

Creato il 07 giugno 2012 da Chinalski

Compèndio
Dal latino compendiu(m) ‘abbreviazione’, derivato di compendere ‘pesare insieme’.
Sostantivo maschile.
1. Riduzione in forma breve e succinta di uno scritto o di un discorso; riassunto, esposizione sommaria.
Trattazione sintetica di un argomento: compendio di storia.
In compendio: in breve, riassumendo, sintetizzando.
2. (figurato) Sintesi di cose diverse.
3. (paleografia) Scrittura sintetica di una parola per mezzo delle sue lettere essenziali e sopprimendo sillabe e lettere intermedie.
4. (diritto) Complesso dei diritti, degli obblighi e dei beni che costituiscono l’eredità dal punto di vista giuridico; l’insieme dei beni che sono oggetto dell’eredità.

Una (parola) giapponese a Roma

Palenque [pa'lenke]
Voce spagnola.
Sostantivo maschile invariabile.
(etnologia) Abitazione indigena dell’America centrale diffusa specialmente in Nicaragua e in Costa Rica, caratterizzata da un ampio tetto conico poggiante su pali degradanti.

Nomi di paesi, la parola

Créta
Latino crìta(m), forse col significato di ‘terra cretese’, cioè dell’isola di Creta, con cui anticamente si intendevano certe qualità di argille adoperate per imbiancare gli abiti, per belletto e per sigilli.
Sostantivo femminile.
1. Terra argilloso-calcarea facilmente plasmabile, utilizzata per fare terrecotte, ceramiche, stucchi, calchi ecc.; argilla: un vaso di creta.
Pollo alla creta: (gastronomia) cotto in un contenitore di terracotta.
Mortal creta: (figurato) il corpo umano.
2. Qualsiasi oggetto di creta: una mostra di crete.

Una parola proposta da Marco Marcon.

I lettori ci scrivono

Diamo la parola a Michelangelo Ferragatta.

— La Juventus (in latino pare voglia dire gioventù…) a Torino gioca nel suo stadio di proprietà e che ancora non ha un nome.
Molti, giornalisti radiotelevisivi soprattutto, lo chiamano Juventus Stadium (pronunciato però "stedium" all’inglese) quando invece sarebbe perfino più elegante, a parer mio, dirlo alla latina come Juventus.
Forse i numerosi accordi FIAT- Chrysler hanno determinato ciò? Ovviamente è una mia consolatoria supposizione. —

Temo che effettivamente la motivazione di Michelangelo sia consolatoria: i giornalisti potrebbero non sapere che Juventus è parola latina, come lo fu Stadium prima di ritornare in Italia camuffato da parola inglese. O, semplicemente, tutto ciò che è straniero è inglese: Michael Schumacher, il pilota tedesco, continua ed essere chiamato "Maicol" e non "Micael". E in mezzo ci mettiamo pure lo "stage" ricordato due giorni fa da Luciano. Credo che si tratti di semplice pigrizia mentale.
Anche a me piace di più lo Juventus Stadium tutto latino, indubbiamente.



Potrebbero interessarti anche :

Ritornare alla prima pagina di Logo Paperblog

Possono interessarti anche questi articoli :