Magazine Cultura

Dal simposio di Sydney – Relazione di apertura: Esther Allen

Creato il 23 gennaio 2011 da Giuseppemanuelbrescia

Dal simposio di Sydney – Relazione di apertura: Esther AllenLo scorso ottobre ho avuto il privilegio di essere invitato a presentare una relazione al Simposio sulla traduzione letteraria di Sydney, organizzato dal Writing and Society Research Group – University of Western Sydney.

Il gruppo recentemente ha messo a disposizione le registrazioni dell’evento sul proprio sito web, e nelle prossime settimane linkerò le diverse sessioni, condividendo le mie impressioni.

Per prima cosa, potrete ascoltare il discorso di benvenuto di Ivor Indyk.

Cosa ancor più importante, non perdere l’opportunità di ascoltare la relazione di apertura della magnifica Esther Allen, attualmente impegnata a tradurre alcuni documenti del (0:30 – 3:25 per capire di cosa si tratta). La sua relazione è stata incredibilmente coinvolgente, ed è riuscita a mescolare la critica letteraria non solo con la teoria ma anche con la pratica della traduzione.

Mi ha intrigato particolarmente il riferimento a “intraducibili linguistici” e “intraducibili biografici” (8:27 – 10:48), nato da una delle lettere di Flaubert, in cui lo stesso menziona un sogno, chiamato “il sogno di Pimpenpohè”. Consiglio a tutti di ascoltare le riflessioni di Esther su questa parola assai evocativa che costituisce un perfetto esempio delle sfide che i traduttori letterari si trovano ad affrontare quotidianamente.

La relazione è durata più di un’ora, ma è passata in un lampo, e sono certo che se troverete il tempo di ascoltarla non ve ne pentirete. Dal parallelo fra realismo in scultura e realismo in letteratura alla sua spietata messa a nudo delle critiche (triviali e spesso del tutto incompetenti) di Nabokov alla traduzione di Madame Bovary firmata da Eleanor Marx, Esther ha dimostrato come la traduzione e il suo studio possano non soltanto dare un contributo significativo all’accademia, ma anche intrattenere piacevolmente un pubblico assai più vasto. Buon ascolto.


Tagged: Esther Allen, Gustave Flaubert, Intraducibilità, The Sydney Symposium on Literary Translation, Traduzione letteraria, University of Western Sydney

Potrebbero interessarti anche :

Ritornare alla prima pagina di Logo Paperblog

Possono interessarti anche questi articoli :

Dossier Paperblog

Magazine