Il libro protagonista è il nuovo romanzo di Khaled Hosseini, scrittore americano di origine afghana reso celebre da Il cacciatore di aquiloni e Mille splendidi soli, e che occupa il primo posto nella classifica dei libri più venduti dal momento della sua uscita. Sto parlando ovviamente di E L'ECO RISPOSE, uscito nel 2013 per la casa editrice Piemme con la traduzione di I. Vaj:
Anche in lingua originale il romanzo è uscito quest'anno, con il titolo AND THE MOUNTAINS ECHOED:
La differenza di titolo, seppur minima, è sicuramente evidente, ma questo perché una traduzione letterale sarebbe stata impossibile. In italiano manca il verbo to echo (gli inglesi hanno un verbo quasi per tutto): l'eco esiste solo in forma di sostantivo. Ovviamente si sarebbe potuto tradurre con "E le montagne fecero l'eco" ma il risultato sarebbe stato pessimo, anche perché solitamente l'eco "c'è" e non "viene fatto". Si è quindi scelto di utilizzare l'eco come soggetto e di eliminare il riferimento diretto alle montagne, anche perché è risaputo che l'eco migliore si ha o nelle stanze vuote o comunque in posti silenziosi e montagnosi. Rimane molto simile invece la copertina, con solo un lieve cambiamento di colori (e forse forse trovo quella italiana, con quella punta di rosso, più bella dell'originale)
Che ne pensate?