Ogni volta che ci penso e che mi trovo davanti a un libro che ha la "cannella" in copertina, penso al povero Jorge Amado, al suo bellissimo Gabriella, garofano e cannella, pubblicato nel 1958, e mi domando se avrebbe mai potuto immaginare cosa sarebbe successo. La puntata di oggi quindi è una carrellata di confronti tra titoli originali e titoli tradotti di libri in cui compare in copertina la famosa spezia. Iniziamo:
- EL PAIS DE LAS MARIPOSAS di Nerea Riesco, tradotto in italiano da Claudia Marseguerra nel 2013 per la casa editrice Garzanti, che ha scelto il titolo di IL VENTO CHE SA DI MIELE E DI CANNELLA
Traduzione letterale del titolo originale: Il paese delle farfalle.
- THE GIRLS GUIDE TO HOMEMAKING di Amy Bratley, tradotto in italiano da Gabriella Pandolfo nel 2012 per la casa editrice Newton Compton, che ha scelto il titolo AMORE, ZUCCHERO E CANNELLA
Traduzione letterale del titolo originale: Guida per ragazze ai lavori di casa
- DAMASKUS. DER GESCHMACK EINER STADT di Schami Rafik e Fadel Marie, tradotto in italiano da Paolo Scopacasa nel 2011 per la casa editrice Garzanti, che ha scelto il titolo di LA CITTA' CHE PROFUMA DI CORIANDOLO E CANNELLA
Traduzione letterale del titolo originale: "Damasco. Il sapore di una città".
- THE HINDI-BINDI CLUB di Minca Pradhan, tradotto in italiano da M. Nocilla nel 2011 per la casa editrice NewtonCompton, che ha scelto il titolo IL GUSTO PROIBITO DELLA CANNELLA (Ndr: mi raccomando, da non confondere con Il gusto proibito dello zenzero)
Traduzione letterale del titolo: Il club Hindi-bindi
- CINNAMMON di Samar Yazbek, tradotto in italiano da C. La Barbera nel 2010 per la casa editrice LIT, che ha scelto il titolo IL PROFUMO DELLA CANNELLA
Traduzione letterale del titolo: "Cannella" (qui il cambio non è tanto drastico, lo so... ma era davvero necessario specificare "il profumo della"?)
Mi fermo qui, perché m'è venuta la nausea. Ma fatemi sapere se voi ne conoscete altri!