Nello specifico vi parlerò di tre libri, due scritti dalla stessa autrice e uno invece da poco uscito in libreria.
Nel 2013 è uscito per la casa editrice NewtonCompton con la traduzione di A. Ricci il romanzo INNAMORARSI A NOTTING HILL di Ali McNamara:
Leggendo la trama, pare che in questo caso il riferimento cinematrografico sia più che voluto. La protagonista sogna una vita da film, è ossessionata da certi attori (tra cui, appunto, Hugh Grant) e passa le sue serate al cinema.
Un riferimento molto più esplicito nel titolo originale del libro, FROM NOTTING HILL WITH LOVE... ACTUALLY
Al momento di tradurre il titolo in italiano, non credo sia sfuggito il riferimento, ma che semplicemente sia nata l'impossibilità di renderlo nella nostra lingua, in quanto il titolo del film non è stato tradotto, ma gli è stato solo aggiunto un sottotitolo: "Love actually, l'amore davvero". Per fortuna agli editori non è venuto in mente di rendere il titolo con "Da Notting Hill con amore davvero", perché non avrebbe avuto alcun senso. Certo è che avrebbero potuto lasciare semplicemente "Da Notting Hill con amore", senza dover girare la frase.
E' uscito poi quest'anno, sempre per NEwton Compton e sempre con la traduzione di A. Ricci, il seguito di questo libro, intitolato DA NEW YORK A NOTTING HILL PER INNAMORARSI ANCORA
Il titolo segue più o meno la stessa struttura del precedente, utilizzando sempre il verbo innamorarsi. L'originale anche ha più o meno la stessa struttura del precedente, FROM NOTTING HILL TO NEW YORK... ACTUALLY
Sparisce il "love" e quindi il riferimento cinematografico, che però rimane ben chiaro al lettore che ha letto il precedente. Come si nota immediatamente però, la versione italiana del titolo fa un cambio non del tutto chiaro, invertendo paese d'origine e paese d'arrivo. In italiano si parte da New York e si arriva a Notting Hill, in originale si parte da Notting Hill e si arriva a New York. E sarei davvero curiosa di sapere per quale bizzarro motivo...
In questi casi, comunque, il riferimento a Notting Hill è presente anche nell'originale. Nel terzo libro di oggi, invece, nell'originale non c'è alcun riferimento al quartiere londinese. Mi riferisco al romanzo di Andrew Clover LEARN LOVE IN A WEEK, uscito in Italia per la casa editrice Piemme con la traduzione di A. Taroni e il titolo UN AMORE A NOTTING HILL
Tradotto letteralmente sarebbe "Imparare l'amore in una settimana". Sicuramente il romanzo è ambientato a Notting Hill, però nella versione originale non si è voluto porre l'attenzione sul luogo, quanto sul tempo, e non vedo il motivo per cambiare, se non quello che si diceva prima, ovvero che Notting Hill quando si parla d'amore attira parecchio. Piemme mette poi Londra sullo sfondo e ci piazza un bel cuore, banalizzando forse un po' il contenuto del libro.
Che ve ne pare? Vi è venuta voglia di andare a Londra?