L'esempio di oggi è quello di THE PRINCESS BRIDE di William Goldman:
La prima traduzione italiana di questo libro risale al 1988, per la casa editrice Sonzogno. Il titolo però non era la traduzione letterale, bensì un generico LA STORIA FANTASTICA:
Questo cambiamento di titolo è stato ovviamente ereditato anche dalla versione italiana del film (a quei tempi si rispettava molto più il rapporto tra i titoli delle varie trasposizioni, mentre ora si tende spesso a cambiare quello del film indipendentemente dal libro).
Per arrivare a un titolo più fedele si è dovuto aspettare fino al 2007, quando la Marcos y Marcos ha ripreso in mano il libro di Goldman facendolo ritradurre da Massimiliana Brioschi e scegliendo la traduzione letterale dell'originale come titolo definitivo, ovvero LA PRINCIPESSA SPOSA
Il romanzo non è molto il mio genere e, sebbene ci abbia girato intorno parecchio, ancora non riesco a decidermi di leggerlo. Tuttavia non posso fare a meno che concordare con la scelta della Marcos y Marcos di utilizzare il titolo originale, sebbene possa essere un po' fuorviante per chi abbia letto già la prima versione degli anni '70.
Che ne pensate?