Magazine Libri

Errata Corrige di Emy: scivolone sulla traduzione

Creato il 07 novembre 2012 da Lafenice

Nella mia recensione di "Non sta al porco dire che l'ovile è sporco" ho erroneamente tradotto il titolo originale del libro "Si la cour du mouton est sale, ce n’est pas au porc de le dire" così: "se la corte di pecore è sporca, questo non vuol dire carne di maiale". Claudia Ortenzi, traduttrice del romanzo mi ha giustamente fatto notare che la traduzione letterale del titolo è: "Se il cortile della pecora è sporco, non sta al porco dirlo". Chiedo scusa per la mia pessima versione da traduttore automatico, risorsa utilizzata per sopperire alla totale assenza della lingua francese dai miei studi (mi sarebbe piaciuto impararla, è una lingua  così poetica!). In futuro mi avvarrò di metodi più validi. Ringrazio Claudia Ortenzi per la sua correzione, che ho provveduto ad apportare alla recensione, e per la visita al blog. Qui il link della recensione: http://diariodellafenice.blogspot.it/2012/11/le-letture-di-emy-recensione-non-sta-al.html
Un saluto a tutti!

Potrebbero interessarti anche :

Ritornare alla prima pagina di Logo Paperblog

Possono interessarti anche questi articoli :