François Cheng
Elégie de Lericià Shelley
Nous voici enfin réunis. Car jamaisJe n'ai oublié ton lointain appelLancé par-dessus les flots déchaînés,
Appel un jour entendu dans les tréfonds
D'une vallée chinoise... Ah! miracle
du destin. Je me découvre ici, en ce lieu
De tes adieux, ta voix soudain à portée
Du coeur, du corps: coup de soleil
brûlant encore, ou doux chuchotis, apaisé., posé ici
Oui, nous voici réunis, moi ayant franchi
Les passes de l'espace et les cycles du temps,
Toi , ayant à bout d'errance, posé ici
Ta singuliére empreinte. Blanche présence
De ce temple du chant, sur fond de collines
Surplombant la mer. Immuable brancher
Néanmoins transmuante: noble diadème
Dans le feu du couchant, astre géant
Au coer de la vaste nuit stellaire.
Per chi non conosce il francese tento qui una traduzione per la comprensione del testo:
Elegia di Lerici
a ShelleyEccoci infine riuniti. Poiché maiho dimenticato il tuo lontano richiamolanciato al di sopra dei flutti infuriati,
Richiamo sentito un dì nelle profondità
di una vallata cinese... Ah! miracolo
del destino. Mi scopro qui, in questo luogo
Dei tuoi addii, la tua voce improvvisa a portata
Del cuore, del corpo: colpo di sole
Ancora bruciante, o dolce bisbiglio, acchetato.
Sì, eccoci riuniti, ho superato
Le strettoie dello spazio e i cicli del tempo,
Tu andando, come errabondo, lasciasti qui
La tua singolare impronta. Bianca presenza
Di questo tempio della poesia, sullo sfondo di colline
Strapiombanti sul mare. Eterno candore
tuttavia trasmutante: nobile diadema
nel fuoco del tramonto, astro gigante
nel cuore della vasta notte stellare.
