Un altro testo di Ghérasim Luca, una traduzione non senplice, in bilico tra senso e significato, in cui si è
impegnato ancora Alfredo Riponi, che ringrazio. Il testo è già apparso
su Lessness, dove è possibile reperire altre poesie dello stesso autore, come anche qui su IE seguendo il tag corrispondente.
Fonte: Galleria Centro Steccata - Parma (link)
CON UN GESTO SIGNIFICATIVO
D’UN GESTE SIGNIFICATIF
Con un gesto significativo
puntammo
simultaneamente
i nostri indici
Il mio
sulla mia tempia
il suo
sulla sua
Coi nostri indici disponibili
C'otturammo gli orecchi
Uno dopo l'altro
uno dopo l'altro
uno dopo l'altro
uno dopo l'altro
uno dopo l'altro
La sua bocca
sulla mia
e la mia sulla sua
l’immutabile non è soggetto a mutare
l’immortale non è soggetto alla morte
l’illimitato non può essere limitato
e dell’immemoriale
non si è conservata memoria
bevanda acida, sostanza semplice: letto-monade
comune nelle paludi: letto-vita
andando verso il nero, letto-vuoto
l’illegale contrario alla legge
l’immorale contrario alla morale
l’irreale non è reale
l’irrealizzabile non è realizzabile
letto-mondo sporco e impuro
letto vero causa di grandi devastazioni
LETTO EBBRO nessun
litigio
idea e immagine
irrespirabile irresponsabile immobile
illimitabile
letti senza cieli
Da Paralipomènes, Josè Corti 1986, Soleil Noir 1976
D’un geste significatif
nous pointâmes
simultanément
nos index
Le mien
sur ma tempe
le sien
sur la sienne
Avec nos index disponibles
Nous nous bouchâmes les oreilles
L’une après l’autre
l’une après l’autre
l’une après l’autre
l’une après l’autre
l’une après l’autre
Sa bouche
sur la mienne
et la mienne sur la sienne
lit muable n’est point sujet à changer
lit mortel n’est point sujet à la mort
lit limité ne peut être limité
et de lit mémoré
on m’a pas conservé la mémoire
boisson acide, substance simple : lit-monade
commun dans les marais : lit-vie
tirant sur le noir, lit-vide
lit légal contraire à la loi
lit moral contraire à la morale
lit réel n’est pas réel
lit réalisable n’est pas réalisable
lit-monde sale et impur
lit vrai cause de grands ravages
LIT IVRE points
de
lit-tige
lit-dé et lit-mage
lit respirable lit responsable lit mobile
lit-lit mi-table
lits sans cieux
nota del traduttore:
D’UN GESTE SIGNIFICATIF
La poesia è solo a prima vista un gioco linguistico. Siamo sul letto occupato da due amanti.
Si percepisce nel titolo finale “Lit ivre” il riferimento al “Bateau
ivre” di Rimbaud. I sintagmi, frutto di una scelta linguistica solo
apparentemente del tutto arbitraria, liberano completamente il
significato solo nel suono.
lit-monade = letto-monade (limonade = limonata)
lit-vide = letto-vuoto (livide =livido)
lit mortel (l’immortel = l’immortale)
lit limité (l’illimité = l’illimitato)
lit mémoré (l’immémorial = l’immemoriale)
lit-tige (litige = litigio)
lit-dé (l’idée = l’idea)
lit-mage (l’image = l’immagine)
lit respirable (l’irrespirable = l’irrespirabile)
lit responsable (l’irresponsable = l’irresponsabile)
lit mobile (l’immobile = l’immobile)
lit-lit mi-table (l’illimitable = l’illimitabile)
lits sans cieux = letto senza cieli (licencieux = licenziosi)
LETTO EBBRO nessun
letto-stelo
letto-dado e letto-mago
letto respirabile letto responsabile letto mobile
letto-letto metà tavola
letti senza cieli
