Magazine

Ghérasim Luca - Con un gesto significativo

Creato il 23 febbraio 2011 da Ellisse

Ghérasim Luca - Con un gesto significativoUn altro testo di Ghérasim Luca, una traduzione non senplice, in bilico  tra senso e significato, in cui si è impegnato ancora Alfredo Riponi, che ringrazio. Il testo è già apparso su Lessness, dove è possibile reperire altre poesie dello stesso autore, come anche qui su IE seguendo il tag corrispondente.

nella foto: Cristina Roncati - Letto sfatto, 1975, scultura polimaterica, dim: 60x110x200
Fonte: Galleria Centro Steccata - Parma (link)

CON UN GESTO SIGNIFICATIVO


D’UN GESTE SIGNIFICATIF

Con un gesto significativo

puntammo

simultaneamente

i nostri indici

Il mio

sulla mia tempia

il suo

sulla sua

Coi nostri indici disponibili

C'otturammo gli orecchi

Uno dopo l'altro

uno dopo l'altro

uno dopo l'altro

uno dopo l'altro

uno dopo l'altro

La sua bocca

sulla mia

e la mia sulla sua

l’immutabile non è soggetto a mutare

l’immortale non è soggetto alla morte

l’illimitato non può essere limitato

e dell’immemoriale

non si è conservata memoria

bevanda acida, sostanza semplice: letto-monade

comune nelle paludi: letto-vita

andando verso il nero, letto-vuoto

l’illegale contrario alla legge

l’immorale contrario alla morale

l’irreale non è reale

l’irrealizzabile non è realizzabile

letto-mondo sporco e impuro

letto vero causa di grandi devastazioni

LETTO EBBRO   nessun

litigio

idea e immagine

irrespirabile irresponsabile immobile

illimitabile

letti senza cieli

Da Paralipomènes, Josè Corti 1986, Soleil Noir 1976


D’un geste significatif

nous pointâmes

simultanément

nos index

Le mien

sur ma tempe

le sien

sur la sienne

Avec nos index disponibles

Nous nous bouchâmes les oreilles

L’une après l’autre

l’une après l’autre

l’une après l’autre

l’une après l’autre

l’une après l’autre

Sa bouche

sur la mienne

et la mienne sur la sienne

lit muable n’est point sujet à changer

lit mortel n’est point sujet à la mort

lit limité ne peut être limité

et de lit mémoré

on m’a pas conservé la mémoire

boisson acide, substance simple : lit-monade

commun dans les marais : lit-vie

tirant sur le noir, lit-vide

lit légal contraire à la loi

lit moral contraire à la morale

lit réel n’est pas réel

lit réalisable n’est pas réalisable

lit-monde sale et impur

lit vrai cause de grands ravages

LIT IVRE   points

de

lit-tige

lit-dé et lit-mage

lit respirable lit responsable lit mobile

lit-lit mi-table

lits sans cieux

nota del traduttore:

D’UN GESTE SIGNIFICATIF

La poesia è solo a prima vista un gioco linguistico. Siamo sul letto occupato da due amanti. Si percepisce nel titolo finale “Lit ivre” il riferimento al “Bateau ivre” di Rimbaud. I sintagmi, frutto di una scelta linguistica solo apparentemente del tutto arbitraria, liberano completamente il significato solo nel suono.

lit-monade = letto-monade (limonade = limonata)

lit-vide = letto-vuoto (livide =livido)

lit mortel (l’immortel = l’immortale)

lit limité (l’illimité = l’illimitato)

lit mémoré  (l’immémorial = l’immemoriale)

lit-tige (litige = litigio)

lit-dé (l’idée = l’idea) 

lit-mage (l’image = l’immagine)

lit respirable (l’irrespirable = l’irrespirabile)

lit responsable (l’irresponsable = l’irresponsabile)

lit mobile (l’immobile = l’immobile)

lit-lit mi-table (l’illimitable = l’illimitabile)

lits sans cieux = letto senza cieli (licencieux = licenziosi)

LETTO EBBRO   nessun

letto-stelo

letto-dado e letto-mago

letto respirabile letto responsabile letto mobile

letto-letto metà tavola

letti senza cieli


Potrebbero interessarti anche :

Ritornare alla prima pagina di Logo Paperblog

Possono interessarti anche questi articoli :