- Glielo chiesi anni dopo e sì, quello era il segno, avrei potuto baciarla. Ma questa è la cosa divertente del destino: càpita sia che tu lo programmi o meno. Voglio dire, non avrei mai pensato di rivedere quella ragazza, ma ero semplicemente troppo vicino al puzzle per vedere l’immagine che si stava formando, perché questa, ragazzi, è la vera storia di come ho conosciuto… vostra zia Robin.
[I asked her about it years later, and yeah, that was the signal, I could have kissed her. But that's the funny thing about destiny: it happens whether you plan it or not. I mean I never thought I'd see that girl again, but it turns out I was just too close to the puzzle to see the picture that was forming, because that, kids, is the true story of I met... your aunt Robin.]- Robin: «Come ci riesci, Ted? Come puoi startene qui seduto tutta la notte, al freddo, e sperare ancora che la tua zucca si faccia viva?»
Ted: «Sono parecchio ubriaco. Ascolta, lo so che probabilmente andrà così: l’amore della mia vita non entrerà magicamente da quella porta con un costume da zucca alle… 2 e 43 del mattino. Mi sembra solo un posto buono come un altro per, sai… sedere e aspettare.»
[Robin: «How do you do this Ted? How do you sit out here all night, in the cold, and still have faith that your pumpkin's going to show up?»
Ted: «I'm pretty drunk. Look I know the odds are, the love of my life isn't going to magically walk through that door in a pumpkin costume at... 2:43 in the morning. But it just seems as nice a spot as any to just, you know... sit and wait.»]- Lily: «Claudia si sposa domani perciò, Dio m’aiuti, se ti becco anche solo a respirare la sua stessa aria, prenderò quelle noccioline che vuoi far passare per testicoli e le strizzerò talmente forte che i tuoi occhi schizzeranno fuori e te li farò mangiare come uva!
Barney: «Aspetta, gli occhi o i testicoli?»
Lily: [ci pensa su] «Uno ciascuno!»
[Lily: «Claudia is getting married tomorrow and so help me God if I catch you even so much as breathing the same air as her, I will take those peanuts you're trying to pass off as testicles and I will squeeze them so hard your eyes pop out and then I'll feed them to you like grapes!
Barney: «Wait, my eyes or my testicles?»
Lily: [thinks about it] «One of each!»]- Ragazzi, nella vita ci sono un sacco di momenti romantici che la rendono degna di essere vissuta, ma ecco il problema: i momenti passano. E in agguato proprio dietro l’angolo c’è un crudele, sporco bastardo conosciuto come “realtà”.
[Kids, in life there are a lot of big romantic moments, and they make life worth living, but here's the problem: moments pass. And lurking just around the corner from those moments is a cruel, unshaven bastard known as 'reality'.]- Spendiamo un sacco di energie per tenere nascoste parti della nostra vita, anche ai nostri amici più stretti. Ma quelle rare volte che ci apriamo, è stupefacente quanto piccoli sembrano essere tutti, alla fine.
[We spend so much effort trying to keep parts of our lives hidden, even from our closest friends. But those rare times when we do open up, it's amazing how minor those secrets all end up seeming.]- Le storie a distanza sono bugie che gli adolescenti si raccontano l’estate prima dell’università per fare porcate.
[Long distance is a lie teenagers tell each other to get laid the summer before college.]- Ragazzi, la vita è una strada oscura, non sai mai cosa c’è là davanti: una notte stai viaggiando da solo e poi tutto d’un tratto… hai ventotto anni.
[Kids, life is a dark road, you never really know what's up ahead: one night you're cruising along, enjoying the ride, and then all of a sudden... you're twenty-eight.]- Lily: «Ci sono certe cose nella vita che sai che sono uno sbaglio ma non sai davvero che sono un sbaglio perché l’unico modo per sapere davvero che sia uno sbaglio è fare quello sbaglio e guardare indietro e dire: “Eggià, era proprio uno sbaglio”. Quindi davvero, lo sbaglio più grande sarebbe non fare lo sbaglio perché poi passeresti tutta la vita non sapendo davvero se qualcosa sia uno sbaglio oppure no. E cavolo, non ho mai fatto sbagli. Ho fatto tutto questo: la mia vita, il mio rapporto e la mia carriera senza sbagli. Qualcosa di questo ha senso per te?»
Ted: «Non lo so, hai detto molti “sbaglio”.»
[Lily: «There are certain things in life where you know it's a mistake but you don't really know it's a mistake because the only way to really know it's a mistake is to make that mistake and look back and say, "Yup, that was a mistake". So really, the bigger mistake would be to not make the mistake because then you'll go your whole life not really knowing if something is a mistake or not. And damn it, I've made no mistakes. I've done all of this: my life, my relationship, my career mistakes-free. Does any of this make sense to you?»
Ted: «I don't know, you said 'mistake' a lot.»]- Ecco la verità sugli sbagli: qualche volta, anche quando sai che qualcosa è sbagliata, devi farla lo stesso. Anche se è uno sbaglio davvero, davvero stupido.
[Here's the think about mistakes: sometimes, even when you know something is a mistake, you gotta make it anyway. Even really, really dumb mistakes.]- Penelope: «Perché cavolo dovrei aiutarti?»
Barney: «Andiamo, so che non ha funzionato tra di noi, ma avevamo una relazione.»
Penelope: «Abbiamo fatto sesso due volte nella tua macchina e mi hai scaricato. Qual è la relazione?»
Barney: «Due volte!»
[Penelope: «Why the hell should I help you?»
Barney: «Come on, I know it didn't work out between us but we did have a relationship.»
Penelope: «We had sex in your car twice and then you dumped me. How is that a relationship?»
Barney: «Twice!»](Traduzione di m4p)
Filed under: Parole Altrui Tagged: Alla fine arriva mamma, Barney Stinson, How I Met Your Mother, Lily Aldrin, Marshall Eriksen, Robin Scherbatsky, Ted Mosby