I falsi amici
No, non vi parlerò di quell’amico che ha tradito la vostra fiducia o di quell’altro che vi chiama solamente quando ha bisogno di voi.
Voglio presentarvi, invece, i cosiddetti faux amis ovvero alcuni falsi amici linguistici che possono impelagarvi in spiacevoli incomprensioni.
La somiglianza fonetica ci induce spesso a pensare che una certa parola francese abbia lo stesso significato del suo corrispettivo italiano.
In realtà molti termini francesi che somigliano a parole italiane, per pronuncia o per l’ortografia, hanno significati completamente diversi.
Facendo sempre attenzione a non confondere il significato dei falsi amici, eviterete fraintendimenti di ogni tipo e situazioni poco felici.
Ecco alcuni dei principali falsi amici….e il relativo significato.
Ajuster = regolare Aggiustare = réparer
Attacher = legare Attaccare = attaquer
Botte = stivale Botte = tonneau
Boudin = sanguinaccio Budino = flan
Brut = lordo Brutto = laid
Cantine = mensa Cantina = cave
Case = casella Casa = maison
Code = codice Coda = queue
Confetti = coriandoli Confetti = dragées
Costume = vestito da uomo Costume da bagno = maillot de bain
Déjeuner = pranzare Digiunare = jeuner
Facteur = postino Fattore = fermier
Fermer = chiudere Fermare = arrêter
Firme = ditta Firma = signature
Gare = stazione Gara = compétition
Gueule = bocca Gola = gorge
Lasser = stancare Lasciare = laisser
Limonade = gazzosa Limonata = citronnade
Nonne = monaca Nonna = grande-mère
Pelle = pala Pelle = pala
Poli = educato Pulito = propre
Poltronne = vigliacca Poltrona = fauteuil
Soldes = saldi Soldi = argent
Ville = città Villa = pavillon