Maurizia, tu che hai tradotto prevalentemente dal francese, com’è che a un certo punto te ne vieni fuori con la traduzione dall’inglese di un testo complesso e difficile come Suttree?
Dall’inglese avevo già tradotto qualcosa. Per esempio La legge dei sogni di Peter Behrens, uscito per Einaudi nel 2008. Una specie di fratello minore di McCarthy, diciamo una sua versione pop. Un libro per niente facile. E prima avevo fatto la revisione dell’ultimo romanzo di McCarthy, tradotto da Martina Testa ancora per Einaudi, La strada, pubblicato nel 2007. Ed è lì che ho imparato a sentirlo. Lavorare su una traduzione fatta da altri di un autore che poi tradurrai anche tu è molto interessante. Hai modo di riflettere. Hai una sponda in più cui appoggiarti. E posso dire che la misura dello stile di McCarthy ho cominciato a trovarla facendo quella revisione. Mi hanno sempre detto che ho una scrittura molto equilibrata, sembra strano, ma è così.
Un forte orecchio musicale…
Lo si capisce dalle tue traduzioni.
Insomma, per mia natura tendo ad armonizzare le frasi. McCarthy invece le sospende. Lo faceva molto nella Strada e a me sembra che lo faccia anche in Suttree, un aspetto che forse in seguito ho notato meno perché ho imparato a rispettarlo in maniera quasi automatica. Ma all’inizio, nella revisione della Strada, quando ancora dovevo sintonizzarmi con lui, capitava che gliele chiudessi, le frasi. Con questo non intendo dire che la frase mccarthiana non sia compiuta, anzi, ma è una chiusura leggera, non accentuata, che sommata al frequente uso della paratassi, altra forte caratteristica di questo scrittore, porta a un andamento “dondolante”, come ha detto Raul Montanari, che tra il 1996 e il 2000 di McCarthy ha tradotto Meridiano di sangue, Figlio di Dio, Il buio fuori e Città della pianura. Dondolante è un aggettivo cui io non avrei pensato, se non lo avessi letto. Ma è calzante.
Anche se La strada, almeno all’apparenza, ha uno stile molto diverso.
Sì, ma in Suttree ho ritrovato moltissimo della Strada. McCarthy è un grande autore. Quando ci lavori sopra te ne accorgi: traducendo Suttree, a tratti l’impressione era che La strada l’avesse distillato da lì. Ci sono delle immagini, dei nuclei, in Suttree, che poi ritrovi anche nella Strada. [continua su Rivistatradurre]
Magazine Cultura
Maurizia, tu che hai tradotto prevalentemente dal francese, com’è che a un certo punto te ne vieni fuori con la traduzione dall’inglese di un testo complesso e difficile come Suttree?
Dall’inglese avevo già tradotto qualcosa. Per esempio La legge dei sogni di Peter Behrens, uscito per Einaudi nel 2008. Una specie di fratello minore di McCarthy, diciamo una sua versione pop. Un libro per niente facile. E prima avevo fatto la revisione dell’ultimo romanzo di McCarthy, tradotto da Martina Testa ancora per Einaudi, La strada, pubblicato nel 2007. Ed è lì che ho imparato a sentirlo. Lavorare su una traduzione fatta da altri di un autore che poi tradurrai anche tu è molto interessante. Hai modo di riflettere. Hai una sponda in più cui appoggiarti. E posso dire che la misura dello stile di McCarthy ho cominciato a trovarla facendo quella revisione. Mi hanno sempre detto che ho una scrittura molto equilibrata, sembra strano, ma è così.
Un forte orecchio musicale…
Lo si capisce dalle tue traduzioni.
Insomma, per mia natura tendo ad armonizzare le frasi. McCarthy invece le sospende. Lo faceva molto nella Strada e a me sembra che lo faccia anche in Suttree, un aspetto che forse in seguito ho notato meno perché ho imparato a rispettarlo in maniera quasi automatica. Ma all’inizio, nella revisione della Strada, quando ancora dovevo sintonizzarmi con lui, capitava che gliele chiudessi, le frasi. Con questo non intendo dire che la frase mccarthiana non sia compiuta, anzi, ma è una chiusura leggera, non accentuata, che sommata al frequente uso della paratassi, altra forte caratteristica di questo scrittore, porta a un andamento “dondolante”, come ha detto Raul Montanari, che tra il 1996 e il 2000 di McCarthy ha tradotto Meridiano di sangue, Figlio di Dio, Il buio fuori e Città della pianura. Dondolante è un aggettivo cui io non avrei pensato, se non lo avessi letto. Ma è calzante.
Anche se La strada, almeno all’apparenza, ha uno stile molto diverso.
Sì, ma in Suttree ho ritrovato moltissimo della Strada. McCarthy è un grande autore. Quando ci lavori sopra te ne accorgi: traducendo Suttree, a tratti l’impressione era che La strada l’avesse distillato da lì. Ci sono delle immagini, dei nuclei, in Suttree, che poi ritrovi anche nella Strada. [continua su Rivistatradurre]
Possono interessarti anche questi articoli :
-
Nightwalkers. I figli del tramonto di Davide Roma
Nightwalkers. I figli del tramontoJude Trilogydi Davide Roma Titolo: Nightwalkers. I figli del tramonto Autore: Davide Roma Serie: Jude Trilogy #2 Edito da:... Leggere il seguito
Da Nasreen
CULTURA, LIBRI -
Assaggi di Puglia
Il 14 maggio 2015 – ore 20:30 presso l’Hotel Residence Il Porto – via del Mare, Mattinata (FG) si terrà l’evento “Assaggi di Puglia”. Leggere il seguito
Da Studioartesia
CULTURA, INFORMAZIONE REGIONALE -
RAUL MONTANARI ospite di “Letteratitudine in Fm” di mercoledì 6 maggio 2015
RAUL MONTANARI ospite di “Letteratitudine in Fm” di mercoledì 6 maggio 2015 - h. 9:10 circa (e in replica nei seguenti 4 appuntamenti: venerdì alle... Leggere il seguito
Da Letteratitudine
CULTURA, LIBRI -
Campi di sterminio europei
Ieri, quando un amico ha visto questa immagine sul mio profilo, mi ha fatto notare quale fosse lo stridore dell'accostamento. Lo ringrazio delle sue osservazion... Leggere il seguito
Da Antonio
CULTURA, SOCIETÀ -
Inediti di Alessia D’Errigo
Ricercatrice in campo teatrale e cinematografico, scrittrice. Interprete e regista di varie opere teatrali. Dopo un percorso classico come attrice inizia una... Leggere il seguito
Da Wsf
ARTE, CULTURA -
Segnalazione: “L’Amalassunta” di Pier Franco Brandimarte
Sognando Leggendo vi segnala l’uscita del 4 Marzo per la casa editrice Giunti: VINCITORE PREMIO CALVINO 2014. Un romanzo-inchiesta magico, leopardiano, che... Leggere il seguito
Da Nasreen
CULTURA, LIBRI






