Magazine Cultura

Il valore della traduzione

Creato il 30 aprile 2011 da Marcodallavalle
Il valore della traduzione
E' in arrivo dalla casa editrice Salani una collana di grandi libri in versione economica, nominata appunto Biblioteca economica Salani. Il libro che avrà sulla propria copertina il numero uno sarà Harry Potter e la pietra filosofale. Nulla di nuovo quindi, sono sempre benvenute le versioni economiche che ci permettono di comprare un numero maggiore di libri. Ma mi ha colpito il fatto che nuovo non sarà solo il formato, ma anche la traduzione. Quindi il testo che troveremo scritto non sarà identico a quello letto finora. Ci sono alcuni risvolti che è stato deciso di cambiare perché la predecedente traduzione non poteva tenere conto degli sviluppi futuri della storia e quindi, ad esempio, nomi troppo infantili o caratterizzanti dati nel primo libro si sono rivelati inadatti nell'ultimo, quando i personaggi erano troppo grandi per mantenere certi nomignoli o l'aspetto che gli aveva imposto il nome si modificava. Può essere un motivo lecito, eppure la cosa non mi piace per nulla. Sapevo che alcune nomenclature erano differenti in italiano e in inglese, adattati al diverso sentire della cultura in cui il libro doveva diffondersi. Ma questo è davvero troppo. Mi sembra uno storpiare, un tradimento verso chi ha amato questo libro dalle sue origini, con tutto ciò che lo sviluppo nebuloso, fino all'ultimo libro ha comportato. La Rowling ha dato il suo benestare? Mi dispiace per lei, ma credo che l'opinione del lettore sia molto più importante.

Potrebbero interessarti anche :

Ritornare alla prima pagina di Logo Paperblog

Possono interessarti anche questi articoli :